This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. | И на этот раз уже не оставалось никаких сомнений; это был самый настоящий поросенок! Разумеется, было бы совершенно нелепо тащить его дальше на руках; Алиса пустила малыша на землю и соблегчением увидела, что он преспокойно затрусил куда-то в лес. |
'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' | "Ну что ж, ничего,- подумала она,- ведь из него мог выйти очень противный мальчишка.А так получился очень симпатичный поросенок!" |
And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. | И Алиса стала вспоминать других знакомых детей, из которых могли бывыйти развеликолепные поросята, и уже говорила про себя:"Вот бы толькоузнать такое средство, чтобы превратить их...", каквдруг она вздрогнула иостановилась.В нескольких шагах от нее на ветке какого-тодерева сидел ЧеширскийКот. |
The Cat only grinned when it saw Alice. | Кот тоже заметил Алису и только улыбнулся. |
It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. | "На вид он не злой",- подумала Алиса.И правда, вид у Кота был добродушный; но только уж очень длинные икогти и зубов полон рот - все это внушало почтение. |
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. | - Чеширский Мурлыка...- заговорила Алисанесмело - она не знала,понравится ли ему такое обращение.Кот в ответ улыбнулся еще шире. |
'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. | "Значит, не сердится",- подумала Алиса и продолжала: |
'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' | - Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти? |
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. | - Это во многом зависит от того, куда ты хочешьприйти,- ответилКот. |
'I don't much care where—' said Alice. | - Да мне почти все равно,- начала Алиса. |
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. | - Тогда все равно, куда идти,- сказал Кот. |
'—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. | - Лишь бы попасть куда-нибудь,- пояснила Алиса. |
'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' | - Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательнопопадешь,- сказал Кот,-конечно, если не остановишься на полпути. |
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. | Алиса почувствовала, что спорить тут не приходится, и решила подойти к вопросу с другой стороны. |
'What sort of people live about here?' | - Скажите, а кто тут кругом живет? - спросила она. |