Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.Алиса с трудом удержала малыша в руках. Он был какой-то странный.Руки и ноги- торчали во все стороны. "Прямо как у морской звезды",-подумала Алиса.
The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.Бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своей новой няньки.Он то складывался вдвое, то опять весь растопыривался; Алисе долго не удавалось взять его поудобнее.
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'Как только ей это удалось наконец (для чего пришлось завязатьребеночка узлом и крепко держать за правое ухо и левую пятку, чтобы он немог развязаться), она вынесла его на свежий воздух."Придется взять малыша с собой,- подумала Алиса,- а то они его не сегодня завтра укокошат!"- Оставить его тут - это просто преступление!
She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).Последнюю фразу она сказала вслух, и ребенок хрюкнул в ответ (чихать он уже перестал).
'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'- Не хрюкай,- сказала Алиса строго,- детям хрюкать неприлично, и никто тебя не поймет!
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.Малыш опять хрюкнул, и Алиса встревоженнозаглянула ему в лицо, непонимая, что же это такое делается.
There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all.Нос у него, правда, был что-то уж очень курносый, больше похожий напятачок, чем на настоящий нос; да и глаза были что-то маловаты длянормального ребенка, и вообще Алисе не очень понравился его вид.
'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears."А все-таки, может быть, он просто хныкал?" -подумала добраядевочка и опять заглянула ему в глаза - нет ли там слез.
No, there were no tears.Нет, слез не было и в помине.
'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously,'I'll have nothing more to do with you.- Смотри, мой дорогой,- строго сказала Алиса, -если ты решил вестисебя по-свински, я с тобой не буду водиться!
Mind now!'Заруби себе на носу.
The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.Бедный малыш опять хмыкнул (или хрюкнул, трудно было понять), и они молча двинулись дальше.
Alice was just beginning to think to herself,'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.Алиса начала уже обдумывать, что она будет с ним делать, когдаприведет его домой, как вдруг он снова хрюкнул,да так отчаянно, что онаопять в испуге поглядела на него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей