Читаем All Flesh is Grass полностью

“Mayor,” said Sherwood, interrupting him, “I think someone should point out that this is not a civic affair or a social visit. This is something somewhat more important and entirely unofficial. Brad is the one the senator must see. He is the only one who has pertinent information and...”

— Я полагаю,  — начал он,  — пора бы нам пойти встречать сенатора. Пожалуй, мне следует назначить комиссию по приему высокого гостя. Разумеется, в нее войдут все здесь присутствующие и, может быть, еще человек шесть. Доктор Фабиан и, скажем...

— Одну минуту, мэр,  — прервал Шервуд.  — Приходится напомнить, что это касается не только Милвилла и сенатор едет к нам не с визитом. Тут нечто более важное и совершенно неофициальное. Сенатору нужно поговорить только с одним человеком  — с Брэдом. Брэд  — единственный, у кого есть необходимые сведения и...

“But,” Higgy protested, “all I was doing...”

“We know what you were doing,” Sherwood told him.

“What I am pointing out is that if Brad wants a committee to go along with him, he is the one who should get it up.”

“But my official duty,” Higgy bleated.

— Но я только хочу...  — не выдержал Хигги.

— Все мы знаем, чего вы хотите,  — прервал Шервуд.  — А я хочу подчеркнуть, что если Брэду нужна в помощь какая-либо комиссия, так пусть он сам ее и подбирает.

— Но мой служебный долг...  — бубнил наш мэр.

“In a matter such as this,” said Sherwood, flatly, “you have no official duty.”

“Gerald,” said the mayor, “I've tried to think the best of you. I've tried to tell myself...”

“Mayor,” said Preston, grimly, “there's no use of pussy-footing. We might as well say it out. There's something going on, some sort of plot afoot. Brad is part of it and Stiffy's part of it and...”

— В данном случае ваш служебный долг ни при чем,  — отрезал Шервуд.

— Джералд!  — вскинулся Хигги.  — Я старался сохранить о вас наилучшее мнение. Я уверял себя...

— Послушайте, мэр, бросьте вы ходить вокруг да около,  — мрачно заявил Престон.  — Давайте без дураков. Тут что-то нечисто, заговор какой-то, какие-то темные дела. Ясно, что замешан Брэд, и замешан Шкалик, и...

“And,” said Sherwood, “if you insist upon a plot, I'm part of it as well. I made the telephones.”

Higgy gulped.

“You did what?” he asked.

“I made the telephones. I manufactured them.”

— Если вы так уверены, что тут заговор, значите и я замешан,  — вставил Шервуд.  — Это мои телефоны.

Хигги даже поперхнулся:

— Что-о?!

— Это мои телефоны. Их выпускает моя фабрика.

“So you knew all about it all along.”

Sherwood shook his head.

“I didn't know anything at all. I just made the phones.”

— Так вы с самого начала все знали?

Шервуд покачал головой:

— Ничего я не знал. Я только выпускал телефоны.

Higgy sat back weakly. He clasped and unclasped his hands, staring down at them.

“I don't know,” he said. “I just don't understand.”

Хигги без сил откинулся на спинку стула. Он сжимал и разжимал руки и смотрел на них невидящими глазами.

— Не понимаю,  — бормотал он.  — Хоть убейте, ничего не понимаю.

But I am sure he did. Now he understood, for the first time, that this was no mere unusual natural happening which would, in time, quietly pass away and leave Millville a tourist attraction that each year would bring the curious into town by the thousands. For the first time, I am sure, Mayor Higgy Morris realized that Millville and the entire world was facing a problem that it would take more than good luck and the Chamber of Commerce to resolve.

А по-моему, он отлично все понял. Впервые до него дошло, что тут не просто какое-то чудо природы, которое понемногу сойдет на нет, сослужив Милвиллу отличную службу: такая реклама для туристов, каждый год тысячами будут съезжаться любопытные... Нет, впервые мэр Хигги Моррис осознал, что перед Милвиллом и перед всем миром встала задача, которую не разрешить при помощи простого ведении или на заседании Торговой палаты.

“There is one thing,” I sad.

“What's that?” asked Higgy.

“I want my phone. The one that was in my office. The phone, you remember, that hasn't any dial.”

— Одна просьба,  — сказал я.

— Чего тебе?  — отозвался Хигги.

— Верните мне телефон. Тот, который стоял у меня в конторе. Тот самый, без диска.

The mayor looked at Hiram.

“No, I won't,” said Hiram. “I won't give it back to him. He's done harm enough already.”

“Hiram,” said the mayor.

“Oh, all right,” said Hiram. “I hope he chokes on it.”

Мэр поглядел на Хайрама.

— Ну, нет,  — заявил Хайрам.  — Не отдам я ему этот телефон. Он уже и так здорово напакостил.

— Хайрам,  — только и сказал мэр.

— А, ладно,  — буркнул Хайрам.  — Пускай подавится.

“It appears to me,” said Father Flanagan, “that we are all acting quite unreasonably. I would suggest we might take this entire matter up and discuss it point by point, and in that way...”

A ticking interrupted him, a loud and ominous ticking that beat a measure, as of doom, through the entire house. And as I heard it, I knew that the ticking had been going on for quite some time, but very softly, and that I'd been hearing it and vaguely wondering what it was.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука