Читаем All Flesh is Grass полностью

Hiram turned to me in disgust and anger. “You've done it now,” he blurted. “Don't tell us you didn't mean to do it, don't pretend you don't know what it is. Whatever may be out there, you're hand in glove with them.”

I didn't try to answer him. There was no way I could.

Ко мне подступил разъяренный Хайрам.

— Что, добился своего?  — рявкнул он.  — И не прикидывайся, не ври  — мол, знать не знаю и ведать не ведаю. Черт их разберет, кто там есть и что они затевают, а только ты с ними отлично спелся.

Я молчал. Отвечать было нечего.

Hiram took a step toward me.

“Cut it out!” cried Higgy. “Don't lay a hand on him.”

Хайрам шагнул ближе.

— Хватит!  — крикнул Хигги.  — Не тронь его!

“We ought to shake it out of him,” yelled Hiram. “If we found out what it was, then we might be able...”

“I said cut it out,” said Higgy.

“I've had about enough of you,” I said to Hiram. “I've had enough of you all your whole damn life. All I want from you is that phone of mine. And I want it fast.”

— Надо выбить из него правду!  — орал Хайрам.  — Если узнать, что это за штука, может, мы сумеем...

— Хватит, кому говорю,  — повторил Хигги.

— Ты мне осточертел,  — сказал я Хайраму.  — Осточертел и опостылел, и пропади ты пропадом. Только сперва отдай телефон, он мне нужен. Да поживее.

“Why, you little squirt?” Hiram bellowed, and he took another step toward me.

Higgy hauled off and kicked him in the shin.

“God damn it,” Higgy said, “I said for you to stop it.”

Hiram jigged on one leg, lifting up the other so he could rub his shin.

“Mayor,” he complained, “you shouldn't have done that.”

— Ах ты, сука!  — взревел Хайрам и сделал еще шаг ко мне.

Подскочил Хигги и наподдал ему по щиколотке.

— Я сказал  — хватит, черт подери!

Хайрам запрыгал на одной ноге, потирая ушибленное место.

— Что это вы, мэр,  — ныл он.  — Так не положено!

“Go and get him his phone,” Tom Preston said. “Let him have it back. Then he can call them up and report how good a job he did.”

I wanted to clobber all three of them, especially Hiram and Tom Preston. But, of course, I knew I couldn't. Hiram had beaten me often enough when we were kids for me to know I couldn't.

Higgy grabbed hold of Hiram and tugged him toward the gate. Hiram limped a little as the mayor led him off. Tom Preston held the gate for them and then the three of them went stalking up the street, never looking back.

— Поди принеси ему тот телефон,  — сказал Том Престон.  — Пускай пользуется. Пускай позвонит своей шайке и доложит, как он здорово на них поработал.

Я бы рад был излупить их всех троих, особенно Хайрама и Тома Престона. Но где там. Когда мы были мальчишками, Хайрам частенько разделывал меня под орех, и я отлично знал, что мне с ним не сладить.

Хигги ухватил его и потянул к воротам. Хайрам шел прихрамывая. Том Престон распахнул перед ними калитку, и все трое, не оглядываясь, зашагали прочь.

And now I noticed that the rest had left as well—all of them except Father Flanagan and Gerald Sherwood, and Nancy, standing on the porch. The priest was standing to one side and when I looked at him, he made an apologetic gesture.

“Don't blame them,” he said, “for leaving. They were embarrassed and uneasy. They took their chance to get away.”

“And you?” I asked. “You're not embarrassed?”

Лишь теперь а заметил, что и другие разошлись, на веранде остались только отец Фленеген, Джералд Шервуд и Нэнси. Священник держался в сторонке и, встретясь со мной взглядом, виновато ревел руками.

— Не осуждайте людей за то, что они ушли,  — сказал он.  — Они в тревоге и смятении. Вот и поспешили удалиться.

— А вы? Вас это все не тревожит?  — спросил я.

“Why, not at all,” he told me. “Although I am a bit uneasy. The whole thing, I don't mind telling you, has a whiff of heresy about it.”

“Next,” I said, bitterly, “you'll be telling me you think I told the truth.”

— Да нет, нисколько. Хотя, признаться, я чуточку смущен. Все это немножко отдает ересью.

— Может, вы еще скажете, что поверили мне,  — проговорил я с горечью.

“I had my doubts,” he said, “and I'm not entirely rid of them. But that hole in your roof is a powerful argument against wholesale scepticism. And I do not hold with the modern cynicism that seems so fashionable. There is still, I think, much room in the world today for a dash of mysticism.”

I could have told him it wasn't mysticism, that the other world had been a solid, factual world, that the stars and sun and moon had shown there, that I had walked its soil and drunk its water, that I had breathed its air and that even now I had its dirt beneath my fingernails from having dug a human skull from the slope above the stream.

— У меня возникли некоторые сомнения, и я не вполне от них избавился,  — ответил Фленеген.  — Но эта дыра в крыше  — веский довод в вашу пользу против чересчур упорных скептиков. Притом я не разделяю весьма модных ныне цинических воззрений. Мне кажется, в наши дни в мире есть место и для порывов мистических.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука