— Не знаю. Откуда нам знать, что они думают и чего хотят.
— Но все-таки тут может скрываться угроза?
“I think,” said Davenport, “that we are placing too much stress upon the matter of a threat. We should first...”
“My first responsibility,” said the general, “is consideration of a potential danger...”
“And if there were a danger?”
“We could stop them,” said the general, “if we moved fast enough. If we moved before they'd taken in too much territory. We have a way to stop them.”
— Мне кажется, — прервал Дэйвенпорт, — мы слишком много рассуждаем об опасности. Сначала нужно бы понять...
— Мой долг прежде всего в том, чтобы предусмотреть возможную опасность.
— И если она есть? Что тогда?
— Мы можем их остановить, — сказал генерал. — Только надо действовать без промедления. Действовать, пока они еще не захватили слишком большую территорию. У нас есть способ их остановить.
“All you military minds can think of,” Davenport said angrily, “is the employment of force. I'll agree with you that a thermonuclear explosion could kill all the alien life that has gained access to the Earth, possibly might even disrupt the time-phase barrier and close the Earth to our alien friends...”
“Friends!” the general wailed. “You can't know...”
— Вы, военные, умеете действовать только силой, — вспылил Дэйвенпорт. — Ничего другого у вас и в мыслях нет. Да, конечно, термоядерный взрыв уничтожит всякую чуждую жизнь, которая успела проникнуть на Землю. Возможно, он даже разобьет барьер времени и навсегда закроет Землю для наших новых друзей...
— Друзей! Да почем вы знаете, что они нам друзья! — чуть не завопил генерал.
“Of course I can't,” said Davenport. “And you can't know that they are enemies. We need more data; we need to make a further contact...”
“And while you're getting your additional data, they'll have the time to strengthen the barrier and move it...”
— Этого я, разумеется, не знаю. Ну, а вы почем знаете, что они нам враги? Необходимо собрать больше сведений; необходимо опять установить с ними связь...
— А пока вы будете собирать сведения, они успеют укрепить барьер и раздвинуть его еще шире...
“Some day,” said Davenport, angrier than ever, “the human race will have to find a solution to its problems that does not involve the use of force. Now might be the time to start. You propose to bomb this village. Aside from the moral issue of destroying several hundred innocent people...”
Дэйвенпорт окончательно рассердился.
— Рано или поздно должно же человечество научиться решать встающие перед ним задачи какими-то другими способами, а не просто грубой силой. Так вот, может быть, сейчас самое время начать. Вы предлагаете сбросить на этот город бомбу. Я уже не говорю о нравственной стороне вопроса: ведь это — убийство нескольких сотен ни в чем неповинных людей...
“You forget,” “said the general, speaking gruffly, “that we'd be balancing those several hundred lives against the safety of all the people of the Earth. It would be no hasty action. It would be done only after some deliberation. It would have to be a considered decision.”
“The very fact that you can consider it,” said the biologist, “is enough to send a cold shiver down the spine of all humanity. “
— Не забывайте, тут на одной чаше весов несколько сотен людей, а на другой — безопасность населения всех Земли, — проворчал Биллингс. — Мы ничего не будем предпринимать наспех. Такой шаг надо сперва тщательно продумать. Тут возможно лишь всесторонне обдуманное решение.
— Но вы его не исключаете — от одной этого содрогнется все человечество, — сказал биолог.
The general shook his head.
“It's my duty to consider distasteful things like this. Even considering the moral issue involved, in the case of necessity I would...”
“Gentlemen,” the senator protested weakly.
Генерал Биллингс упрямо вскинул голову.
— Допускать неприятные возможности подобного рода — мой долг, — заявил он. — Даже учитывая нравственную сторону вопроса, в случае надобности я не стану колебаться.
— Джентльмены! — беспомощно воззвал сенатор.
The general looked at me. I am afraid they had forgotten I was there.
“I'm sorry, sir,” the general said to me. “I should not have spoken in this manner.”
I nodded dumbly. I couldn't have said a word if I'd been paid a million dollars for it. I was all knotted up inside and I was afraid to move.
— Прошу прощенья, мистер Картер, — сказал он. — Мне не следовало так говорить.
Я немо кивнул. Даже за миллион долларов я не мог бы выдавить из себя ни слова. Все внутри точно свинцом налилось, горло перехватило, я боялся шевельнуться.
I had not been expecting anything like this, although now that it had come, I knew I should have been. I should have known what the world reaction would be and if I had failed to know, all I had to do would have been to remember what Stiffy Grant had told me as he lay on the kitchen floor.
They'll want to use the bomb, he'd said. Don't let them use the bomb...
Генерал поглядел на меня. Кажется, все они давным-давно обо мне забыли.