Читаем All Flesh is Grass полностью

“Oh, Liz—she's all right. Cries for the kids and wonders what's so become of us. But the kids are safe and that's all that counts.”

He patted the metal of the car with the flat of his hand.

— А как жена?

— Лиз-то... да ничего. Все тоскует по детишкам да тревожится, что, мол, будет дальше. Ну, ребята целы и невредимы  — это главное.

Он похлопал ладонью по металлическому боку машины.

“We'll work it out,” he said. “It may take a little time, but there isn't anything that men can't do if they set their minds to it. Like as not they'll have a thousand of them scientists working on this thing and, like I say, it may take a while, but they'll get her figured out.”

“Yes,” I said, “I suppose they will.”

If some muddle-headed general didn't push the panic button first. If, instead of trying to solve the problem, we didn't try to smash it.

— Как-нибудь да выпутаемся,  — сказал он.  — Может, и не враз, а управимся. Нет на свете такого, чего бы люди не одолели, коли захотят. Я так думаю, посадят на это целую тысячу ученых  — пускай мозгуют! Ну, не в день, не в два, а что-нибудь они придумают.

— Да,  — сказал я,  — наверно, придумают.

Если только сперва какой-нибудь тупоумный генерал с перепугу не нажмет ту самую кнопку. Если вместо того, чтобы пораскинуть умом, мы не пустим в ход силу и все не угробим.

“What's the matter, Brad?”

“Not a thing,” I said.

“You got your worries, too, I guess,” he said. “What you did to Hiram, he had it coming to him for a long time now. Was that telephone he threw...?”

“Yes,” I said. “It was one of the telephones.”

— Что с тобой, Брэд?

— Так, ничего.

— У тебя, надо думать, тоже забот хватает. Что ты Хайрама вздул, так это поделом, он давно набивался. А телефон, которым он в тебя запустил, из тех, что ли?

— Из тех самых,  — сказал я.

“Heard you, went to some other world or something. How do you manage to get into another world? It sounds screwy to me, but that's what everyone is saying.”

A couple of yelling kids came running through the cars and went pelting up the road toward where the crowd was still arguing with the senator.

“Kids are having a great time,” said Donovan. “Most excitement they've ever had. Better than a circus.”

— Слышно, ты побывал в каком-то другом мире. Как это ты ухитрился? Чудно что-то, даже не верится, но все только про то и говорят.

Двое мальчишек с криком пробежали сквозь гущу машин и ринулись дальше, к толпе, которая все еще спорила с сенатором.

— Вот кому весело,  — заметил Доневен.  — Наша малышня сроду так не развлекалась. Почище всякого цирка.

Some more kids went past, whooping as they ran.

“Say,” asked Donovan, “do you think something might have happened?”

The first two kids had reached the crowd and were tugging at people's arms and shouting something at them.

“Looks like it,” I said.

С громкими восторженными воплями промчалась новая стайка мальчишек.

— Может, там еще что новое случилось?  — сказал Доневен.

Первые двое ребят уже добежали до толпы у барьера и, дергая взрослых за руки, что-то им громко, взахлеб толковали.

— Похоже на то,  — сказал я.

A few of the crowd started back down the road, walking to start with, then breaking into a trot, heading back for town.

As they came close, Donovan darted out to intercept them.

“What's the matter?” he yelled. “What's going on?”

“Money,” one of them shouted back at him. “Someone's found some money.”

Кое-кто из толпы повернулся и заспешил обратно к Милвиллу, сперва скорым шагом, а там и бегом.

Когда они были уже совсем близко, Билл Доневен рванулся им наперерез.

— В чем дело?  — крикнул он.  — Что стряслось?

— Деньги!  — закричали в ответ.  — Кто-то нашел деньги!

By now the whole crowd had left the barrier and was running down the road.

As they swept past, Mae Hutton shouted at me,

“Come on, Brad! Money in your garden!”

Money in my garden! For the love of God, what next?

Теперь уже вся толпа неслась во весь дух во шоссе к городу. Мэй Хаттон на бегу крикнула мне:

— Скорей, Брэд! У тебя в саду деньги!

— Деньги у меня в саду? Еще чего?!

I took one look at the four men from Washington, standing beyond the barrier. Perhaps they were thinking that the town was crazy. They had every right to think so.

I stepped out into the road and jogged along behind the crowd, heading back for town.

Я мельком глянул на тех четверых из Вашингтона, они стояли за барьером и смотрели вслед толпе. Решили, наверно, что весь Милвилл просто спятил. Да и как не решить.

Я ступил с обочины на шоссе и рысцой пустился вдогонку за остальными к городу.



19


When I came back that morning I had found that the purple flowers growing in the swale behind my house, through the wizardry of that other world, had been metamorphosed into tiny bushes. In the dark I had run my fingers along the bristling branches and felt the many swelling buds. And now the buds had broken and where each bud had been was, not a leaf, but a miniature fifty-dollar bill!

Len Streeter, the high school science teacher, handed one of the tiny bills to me.

“It's impossible,” he said.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука