Читаем All Flesh is Grass полностью

— Так, конечно. И тоже вы скажете мне, а я  — ему. Но я переводчик  — это не все. Я тоже дипломат, очень сильно обученный.

— То есть?

“Help with negotiations with your race. Be helpful as I can. Explain very much, perhaps. Aid you as you need.”

“You said there are many different worlds and many different people. You mean a long, long chain of worlds and of people, too?”

— Помогать переговорам с вашим народом. Всему помогать изо всех сил. Наверно, очень много объяснять. Делать всякую помощь, что вам нужно.

— Вы сказали, есть много разных миров и много разных народов. Это значит  — длинная, непрерывная цепь миров и народов?

“Not all worlds have people,” he told me. “Some have nothing. No life of any sort. Some hold life, but no intelligence. Some once had intelligence, but intelligence is gone. “ He made a strange gesture with his hand. “It is pity what can happen to intelligence. It is frail; it does not stay forever.”

“And the intelligences? All humanoid?”

He hesitated. “Humanoid?”

“Like us. Two arms, two legs, one head...”

— Не в каждом мире есть народ. В некоторых никого нет. Совсем никого живого. В других мирах есть живые, но нет разумных. Еще в других прежде жили разумные, но теперь нет.  — Он как-то странно повел рукой.  — Это очень печально, что случается с разумной жизнью. Она сильно непрочная, она не может оставаться всегда.

— А разумные существа все  — гуманоиды?

— Гуманоиды?  — неуверенно переспросил великан.

— Ну, такие, как мы. Две руки, две ноги, голова.

“Most humanoid,” he said. “ “Most like you and me.”

The scrawny little being tugged excitedly at his vest. The being I had been talking with turned around to face him, gave him close attention.

Then he turned back to me.

“Him much upset,” he told me. “Says all people here are sick. Him prostrated with great pity. Never saw such terrible thing.”

— Больше всех гуманоиды,  — подтвердил он.  — Больше всех  — как вы и я.

Сухонький вдруг забеспокоился и стал дергать моего собеседника за жилет. Великан обернулся и замер  — воплощенное внимание. Потом вновь повернулся ко мне.

— Очень волнуется,  — объяснил он.  — Говорит, все здесь больные. Страдает большой жалостью. Никогда не видел столько ужасно больных.

“But that is wrong,” I cried. “The sick ones are at home. This bunch here is healthy.”

“Can't be so,” said Mr Smith. “Him aghast at situation. Can look inside of people, see everything that's wrong. Says them that isn't sick will be sick in little time, says many have inactive sickness in them, others still have garbage of ancient sicknesses still inside of them.”

— Да нет же!  — воскликнул я.  — Он ошибается, больные лежат у себя дома. Тут все здоровые.

— Это не может быть,  — сказал мистер Смит.  — Он горестно поражен. Может видеть внутри человека, видит  — все плохо. Говорит, кто сейчас не больной, очень скоро сделается больной, говорит, внутри у многих болезнь пока спит, может проснуться, у других внутри мусор от прежних болезней, надо выбросить.

“He can fix us up?”

“No fix. Repair complete, Make body good as new.”

— А он может их подправить?

— Не подправить. Полная починка. Тело будет совсем как новое.

Higgy had been edging closer and behind him several others. The rest of the crowd still stayed up on the bank, out of all harm's way. And now they were beginning to buzz a little. At first they had been stricken silent, but now the talk began.

“Higgy,” I said, “I'd like you to meet Mr Smith.”

“Well, I'll be darned,” said Higgy. “They got names just the same as ours.”

Между тем к нам потихоньку придвигался Хигги и за ним еще несколько человек. Большинство оставалось на косогоре, подальше от греха. И понемногу в толпе поднялся глухой говор. Сперва все онемели от изумления, но теперь языки развязались.

— Хигги,  — позвал я,  — познакомься с мистером Смитом.

— Смотри-ка!  — удивился Хигги.  — У них такие же имена, как у нас!

He stuck out his hand and after a moment of puzzlement, Mr Smith put out his hand and the two men shook.

“The other one,” I said, “can't talk. He's a telepath.”

“That's too bad,” said Higgy, full of sympathy. “Which one of them's the doctor?”

Он протянул руку, мистер Смит секунду смотрел на нее с недоумением, потом подал свою, и они обменялись рукопожатием.

— Тот, другой, не может говорить,  — объяснил я.  — Он телепат.

— Вот жалость!  — посочувствовал Хигги.  — А который из них врач?

“The little one,” I told him, “and I don't know if you can say he's a doctor. Seems that he repairs people, fixes them like new.”

“Well,” said Higgy, “that's what a doctor's supposed to do, but never quite makes out.”

“He says we're all sick. He wants to fix us up.”

— Маленький,  — сказал я.  — И еще не известно, можно ли назвать его врачом. Похоже, что он чинит людей, они у него получаются как новенькие.

— Ну,  — заметил Хигги,  — собственно, докторам так и полагается, только это у них не очень выходит.

— Он говорит, мы тут все как есть больные. И хочет всех нас привести в порядок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука