Читаем All Flesh is Grass полностью

“Well, that's all right,” said Higgy. “That's what I call service. We can set up a clinic down at the village hall.”

“But there's Doc and Floyd and all the others who are really sick. That's what he's here for.”

“Well, I tell you, Brad, we can take him to them first and he can get them cured, then we'll set up the clinic. The rest of us might just as well get in on it as long as he is here.”

“If,” said Mr Smith, “you but merge with the rest of us, you can command the services of such as he whenever you have need.”

— Что ж, очень хорошо,  — одобрил Хигги.  — Весьма любезно с его стороны. Можно в здании муниципалитета устроить клинику.

— Но ведь по-настоящему у нас больны только доктор Фабиан, Флойд и еще кое-кто. Он пришел лечить их, а не нас.

— Ну что ж, сперва сведем его к ним, пускай он их вылечит, а потом устроим клинику. Раз уж он здесь, мы все попользуемся.

— Если вы придете в соединение со всеми нами, вы можете получать такую услугу, как от него, в каждую надобную вам минуту,  — вставил свое слово мистер Смит.

“What's this merger?” Higgy asked of me.

“He means if we let the aliens in and join the other worlds that the Flowers have linked.”

— Про какое соединение он толкует?  — спросил Хигги.

— Это чтобы мы впустили на Землю пришельцев и присоединились к другим мирам, их много и Цветы связали их между собой,  — объяснил я.

“Well, now,” said Higgy, “that makes a lot of sense. I don't suppose there'll be any charges for his services.”

“Charges?” asked Mr Smith.

“Yeah,” said Higgy. “Pay. Fees. Money.”

— А что, в этом есть смысл,  — сказал Хигги.  — И, наверно, он ничего с нас не возьмет за услуги?

— Как это  — возьмет?  — спросил Смит.

— Ну  — платы,  — пояснил Хигги.  — Звонкой монеты. Гонорара.

“Those be terms,” said Mr Smith, “that ring no bell for me. But we must proceed with swiftness, since my fellow creature has other rounds to make. He and his colleagues have many worlds to cover.”

“You mean that they are doctors to the other worlds?” I asked.

“You grasp my meaning clear.”

“Since there isn't any time to waste,” said Higgy, “leave us be about our business. Will you two come with me?”

— Эти выражения не постигаю,  — сказал Смит.  — Но надо все делать скоро, у моего собрата есть пациенты и кроме. Он и коллеги имеют призвание обходить много миров.

— Значит, они  — доктора и для других миров?  — переспросил я.

— Вы ясно ухватили мое значение.

— Стало быть, время терять не приходится,  — сказал Хигги.  — Тогда займемся делом. Угодно вам обоим последовать за мной?

“With alacrity,” cried Mr Smith, and the two of them followed Higgy as he went up the slope and out toward the street. I followed slowly after them and as I climbed the bank, Joe Evans came charging out of the back door of my house.

“Brad,” he shouted, “there's a call for you from the State Department.”

— Со рвением!  — воскликнул Смит.

И гости вслед за Хигги стали подниматься в гору, потом зашагали по улице. Я побрел было за ними, но тут из моего дома с черного хода выбежал Джо Эванс.

— Брэд!  — закричал он.  — Тебе звонят из госдепартамента!

It was Newcombe on the phone.

“I'm over here at Elmore,” he told me in his cold, clipped voice, “and we've given the Press a rundown on what you told us. But now they're clamouring to see you; they want to talk with you.”

“It's all right with me,” I said. “If they'll come out to the barrier...”

Меня вызывал Ньюком.

— Я сейчас нахожусь в Элморе,  — сказал он, по своему обыкновению сухо и отрывисто.  — Мы здесь вкратце передаем представителям печати то, что вы нам сообщили. Но они требуют встречи с вами, им, видите ли, непременно надо с вами говорить.

— Что ж, я не против. Пускай подойдут к барьеру.

“It's not all right with me,” said Newcombe, sourly, “but the pressure is terrific. I have to let them see you. I trust you'll be discreet.”

“I'll do my best,” I told him.

— А я очень против,  — с досадой сказал Ньюком,  — но они так нажимают, что нет возможности отказать. Я вынужден дать согласие. Полагаюсь на вашу скромность.

— Сделаю, что могу,  — сказал я.

“All right,” he said. “There's not much I can do about it. Two hours from now. At the place we met.”

“OK,” I said. “I suppose it'll be all right if I bring a friend along.”

“Yes, of course,” said Newcombe. “And for the love of Christ be careful!”

— Хорошо. Воспрепятствовать не в моих силах. Через два часа. На том же месте, где мы тогда встречались.

— Ладно,  — сказал я.  — Надеюсь, я могу привести с собой приятеля?

— Можете,  — разрешил Ньюком.  — И ради всего святого будьте поосторожнее!



22


Mr Smith caught onto the idea of a Press conference with very little trouble. I explained it to him as we walked toward the barrier where the newsmen waited for us.

“You say all these people are communicators,” he said, making sure he had it straight. “We say them something and they say other people. Interpreters, like me.”

“Well, something like that.”

“But all your people talk the same. The mechanism told me one language only.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука