“I found the phones,” I said. “Here in Stiffy's shack. And the phone in my office has somehow disappeared. And I saw Gerald Sherwood. I think perhaps, my friend, it's time that you explained.”
Короткая заминка, потом голос сказал:
— А, это мистер Брэдшоу Картер, не так ли? Очень мило, что вы позвонили.
— Я нашел телефонные аппараты у Шкалика. Я сейчас у него дома. А тот телефон, который был у меня в конторе, куда-то пропал. И я виделся с Джералдом Шервудом. Мне кажется, приятель, вам пора объясниться начистоту.
“Of course,” the voice said. “You, I suppose, have decided that you will represent us.”
“Now,” I said, “just a minute, there. Not until I know about it. Not until I've had a chance to give it some consideration.”
— Да, конечно, — сказал голос. — Как я понимаю, вы согласны представлять наши интересы.
— Стоп, одну минуту. Сперва объясните толком, в чем дело. И дайте мне время подумать.
“I tell you what,” the voice said, “you consider it and then you call us back. What was this you were saying about Stiffy being taken somewhere?”
“A hospital,” I said. “He was taken sick.”
— Ну, вот что, — сказал голос, — вы все обдумайте и позвоните нам. А что вы сказали про Шкалика, куда его увезли?
— В больницу. Он заболел.
“But he should have called us,” the voice said, aghast. “We would have fixed him up. He knew good and well...”
“He maybe didn't have the time. I found him...”
Where was this place you say that he was taken?”
— Почему же он не сообщил нам! — ахнули в трубке. — Мы бы привели его в порядок. Ведь он прекрасно знает...
— Может быть, он просто не успел. Когда я его нашел, он был очень плох.
— Как называется то место, куда его увезли?
“Elmore. To the hospital at...”
“Elmore. Of course. We know where Elmore is.”
— Элмор. Элморская больница.
— Элмор. Да, да, конечно. Мы знаем, где это.
“And Greenbriar, too, perhaps. “ I hadn't meant to say it; I hadn't even thought it. It just popped into my mind, a sudden, unconscious linking of what was happening here and the project that Alf had talked to me about.
— Может, вы и Гринбрайер знаете?
Сам не понимаю, как это сорвалось у меня с языка. Я и не думал про Гринбрайер. Он вдруг выскочил из подсознания — быть может, где-то там, в глубине, наши здешние происшествия связались для меня с тем, что рассказывал о своей работе Элф.
“Greenbriar? Why, certainly. Down in Mississippi. A town very much like Millville. And you will let us know? When you have decided, you will let us know?”
“I'll let you know,” I promised.
“And thank you very much, sir. We shall be looking forward to your association with us.”
— Гринбрайер? Да, разумеется. Это в, штате Миссисипи. Маленький город, совсем как Милвилл. Так вы нас известите? Когда окончательно примете решение, вы нас известите?
— Извещу.
— Большое спасибо, сэр. Рады будем сотрудничать с вами.
And then the line went dead.
Greenbriar, I thought. It was not only Millville. It might be the entire world. What the hell, I wondered, could be going on?
I'd talk to Alf about it. I'd go home and phone him now. Or I could drive out and see him. He'd probably be in bed, but I would get him up. I'd take along a bottle and we'd have a drink or two.
И телефон заглох.
Значит, и в Гринбрайере тоже. Не только в Милвилле. А может, и во всем свете то же самое. Кой черт, что же это творится?
Надо поговорить с Элфом. Пойду сейчас домой и позвоню ему. Или лучше поеду к нему, поговорим с глазу на глаз. Наверно, он уже в постели — придется разбудить. Прихвачу чего-нибудь выпить.
I picked up the phone and tucked it underneath my arm and went outside. I closed the door behind me. I snapped the padlock shut and then went to the car. I opened the back door and put the telephone on the floor and covered it with a raincoat that was folded on the seat. It was a silly thing to do, but I felt a little better with the phone tucked away and hidden.
Я взял телефон под мышку и вышел. Притворил дверь, проверил, защелкнулся ли замок, и пошел к своей машине. Открыл заднюю дверцу, поставил телефон на пол и накрыл плащом (он лежат сложенный на заднем сиденье).
Глупо, конечно, а все же как-то спокойнее, когда эта штука спрятана подальше и не бросается в глаза.
I got behind the wheel and sat for a moment, thinking, Perhaps, I told myself; it would be better if I didn't rush into things too fast. I would see Alf tomorrow and we'd have a lot of time to talk, an entire week to talk if we needed it. And that way I'd have some time to try to think the situation out.
It was late and I had to pack the camping stuff and the fishing tackle in the car and Ishould try to get some sleep.
Потом я сел за руль и задумался. Пожалуй, не стоит ничего делать второпях, очертя голову. Завтра утром мы с Элфом все равно увидимся, и тогда будет вдоволь времени на разговоры: если надо проговорим хоть целую неделю. А пока попробую сам обмозговать положение.
Час уже поздний, а надо еще собрать и уложить в машину все, что нужно для рыбалки и хоть немного поспать.
Be sensible, I told myself. Take a little time. Try to think it out.