Читаем All Flesh is Grass полностью

— Это не простая ограда. Ее не видно.

Мы подъезжали к Главной улице, здесь народу стало больше. Шли не только по тротуарам, но и по газонам перед домами, и прямо по мостовой. Нэнси сбавила скорость, машина теперь еле ползла.

“You said there was a fence.”

“There is a fence. An empty car can get through it, but it will stop a man. I have a hunch it will stop all life. It's the kind of fence you'd expect in fairyland.”

— Так ты говоришь, ограда?

— Ну, да. Автомобиль без шофера и без пассажиров может пройти сквозь нее, а человека она не пропускает. Подозреваю, что она не пропустит ничего живого. Заколдованная стена, как в волшебной сказке.

“Brad,” she said, “you know there is no fairyland.”

“An hour ago I knew,” I said. “I don't know any more.”

— Не хватало еще, чтобы ты верил в волшебство!

— Час назад не верил. А теперь не знаю...

We came out on Main Street and a big crowd was standing out in front of the village hall and more coming all the time. George Walker, the butcher at the Red Owl store, was running down the street, with his white apron tucked up into his belt and his white cap set askew upon his head. Norma Shepard, the receptionist at Doc Fabian's office, was standing on a box out on the sidewalk so that she could see what was going on, and Butch Ormsby, the owner of the service station just across the street from the hall, was standing at the kerb, wiping and wiping at his greasy hands with a ball of waste, as if he knew he would never get them clean, but was bound to keep on trying.

Мы выехали на Главную улицу, тут перед муниципалитетом собралась толпа, все время подходили еще и еще люди. Подбежал Джордж Уокер, мясник из магазина «Рыжий филин»: край белого фартука заткнут за пояс, белый полотняный колпак съехал на ухо. Норма Шепард, секретарша доктора Фабиана, забралась на какой-то ящик посреди тротуара, чтоб лучше видеть, что творится вокруг; Батч Ормсби, хозяин заправочной станции напротив муниципалитета, стоял у обочины и усердно тер комком ветоши перепачканные смазкой ладони, словно знал, что вовеки не ототрет их дочиста, а все-таки обязан стараться.

Nancy pulled the car up into the approach to the filling station and shut off the motor.

A man came across the concrete apron and stopped beside the car. He leaned down and rested his folded arms on the top part of the door.

“How are things going, pal?” he asked.

Нэнси подвела машину к бензоколонке и заглушила мотор.

Размашисто шагая по бетонной площадке, к нам подошел какой-то человек. Наклонился, оперся скрещенными руками о дверцу.

— Ну, приятель, как дела?  — спросил он.

I looked at him for a moment, not remembering him at first, then suddenly remembering. He must have seen that I remembered him.

“Yeah,” he said, “the guy who smacked your car.

“ He straightened and reached out his hand.

Минуту я смотрел на него, не узнавая, и вдруг вспомнил. Он, видно, понял.

— Угу,  — подтвердил он.  — Я самый. Это я разбил твою машину.

Он выпрямился и протянул руку.

“Name is Gabriel Thomas,” he said. “You just call me Gabe. We never got around to trading names down there.”

I shook his hand and told him who I was, then introduced Nancy.

— Звать меня Гэбриел Томас. Попросту сказать, Гейб. Мы тогда на дороге и назваться-то не успели.

Я пожал ему руку и назвал себя, потом представил ему Нэнси.

“Mr Thomas,” Nancy said, “I heard about the accident. Brad won't talk about it.”

“Well,” said Gabe, “it was a strange thing, miss. There was nothing there and you ran into it and it stopped you as if it had been a wall of stone. And even when it was stopping you, you could see right through it.”

“Did you phone your company?” I asked.

— Говорят, на шоссе что-то случилось, мистер Томас,  — сказала она.  — Но Бред мне не рассказывает.

— Видите ли, мисс, тут дело темное,  — сказал Гейб.  — Вроде ничего и нет, наезжаешь на пустое место, а оно тебя не пускает  — все равно как в каменную стену уперся. Проехать нельзя, а видно все насквозь.

— Звонили вы своему начальству?  — спросил я.

“Yeah. Sure I phoned them. But no one will believe me. They think I'm drunk. They think I am so drunk I wouldn't dare to drive and I'm holing up somewhere. They think I dreamed up this crazy story as a cover-up.”

“Did they say so, Mr Thomas?”

— А как же. Ясно, звонил. Да только никто мне не поверил. Думают, я пьян. Думают, я до того допился, что боюсь ехать, вот и отсиживаюсь где-то. Думают, я сочинил эту дурацкую историю себе в оправдание.

— Они вам так и сказали, мистер Томас?

“No, miss,” he said, “but I know how them jokers think. And the thing that hurts me is that they ever should have thought it. I ain't a drinking man. And I got a good record. Why, I won driving awards, three years in a row.”

— Нет, мисс, не сказали, да только я и сам знаю, что они думают. То и обидно, что им такое в голову пришло. Я ж непьющий. И ничего за мной худого не водится. Я же три года кряду премии получал за классную езду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука