Читаем All Flesh is Grass полностью

“Nothing,” Len Streeter told him. “Nothing about the car itself. But I presume, you do intend to go about the investigation of this phenomenon within well restricted bounds of logic.”

“That's right,” said Higgy, sanctimoniously. “That's exactly what we intend to do.”

And you could tell by the way he said it he had no idea of what Streeter had said or what he was driving at.

— Ничего,  — сказал Лен Стритер.  — Об автомобиле мне ровно ничего не известно. Но, я полагаю, вы намерены расследовать это явление, строго соблюдая законы логики.

— Совершенно верно,  — с лицемерной кротостью подтвердил Хигги.  — Именно так мы и намерены поступать.

Ясно было, он понятия не имеет, о чем говорит Стритер и куда клонит. А Стритер продолжал:

“In that case,” said Streeter. “I might caution you against accepting facts at their first face value. Such as presuming that because there was no human in the car, there was nothing living in it.”

“Well, there wasn't,” Higgy argued. “The man who had been driving it had left and gone away somewhere.”

— В таком случае должен вас предостеречь: не спешите с выводами, не то можно совершить грубую ошибку. Например, если в автомобиле не было человека, это еще не значит, что там вообще не было ничего живого.

— Так ведь не было!  — возразил Хигги.  — Водитель бросил машину и куда-то ушел.

“Humans,” said Streeter, patiently, “aren't the only forms of life. We can't be certain there was no life in that car. In fact, we can be pretty sure there was life of some sort in it. There probably was a fly or two shut up inside of it. There might have been a grasshopper sitting on the hood. It was absolutely certain that the car had in it and about it and upon it many different kinds of micro-organisms. And a micro-organism is a form of life, just the same as we are.”

— Кроме людей, в природе существуют и другие живые организмы,  — терпеливо объяснял Стритер.  — Мы не можем утверждать, что в этом автомобиле не было ничего живого. Напротив, с уверенностью можно сказать, что какие-то формы жизни там были. Возможно, внутри застряла муха. На капоте мог сидеть кузнечик. Безусловно, и в самой машине, и на внешней ее поверхности имелись различные микроорганизмы. А это такие же живые организмы, как и мы с вами.

Higgy stood up on the steps and he was somewhat flustered. He didn't know whether Streeter was making a fool of him or not. Probably never in his life had he heard of such a thing as a micro-organism.

Хигги слушал растерянно и с досадой. Видно, не понимал  — может, Стритер попросту над ним насмехается? Должно быть, он сроду и слов таких не слыхивал: микроорганизмы...

“You know, Higgy,” said a voice I recognized as DocFabian's, “our young friend is right. Of course there would be microorganisms. Some of the rest of us should have thought of it at once.”

“Well,” all right, then,” said Higgy. “If you say so, Doc. Let's say that Len is right. It don't make any difference, does it?”

“At the moment, no,” said Doc.

— А знаете, Хигги, наш юный друг прав,  — раздался новый голос, который я тотчас узнал: это говорил доктор Фабиан.  — Разумеется, микроорганизмы там были. Кое-кому из нас следовало сразу это сообразить.

— Ладно, пускай,  — сказал Хигги.  — Будь по-вашему, док. Пускай, Лен верно говорит. Да нам-то не все равно:

— Пока, пожалуй, все равно,  — согласится доктор.

“The only point I wanted to make,” said Streeter, “is that life can't be the entire answer. If we are going to study the situation, we should get a right start at it. We shouldn't begin with a lot of misconceptions.”

“I got a question, mayor,” said someone else. I tried to see who it was, but couldn't.

— Я просто хочу подчеркнуть, что суть не только в том  — живые организмы или неодушевленные предметы,  — сказал Стритер.  — Если мы хотим понять создавшееся положение, нельзя исходить из неверных предпосылок. Иначе мы с самого начала ступим на ложный путь.

— У меня вопрос, мэр,  — сказал кто-то сзади, я обернулся, но не увидал, кто именно.

“Go ahead,” said Higgy, cordially, happy that someone was about to break up this Streeter business.

“Well, it's like this,” said the man. “I've been working on the highway job south of town. And now I can't get to it and maybe they'll hold the job for me for a day or two, but it isn't reasonable to expect the contractor to hold it very long. He's got a contract he has to meet—a time limit, you know, and he pays a penalty for every day he's late. So he's got to have men to do the job. He can't hold no job open for more than a day or two.”

— Валяй, друг,  — обрадовался Хигги, очень довольный, что кто-то прервал непонятные рассуждения Стритера.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука