Читаем All Flesh is Grass полностью

“So go ahead and tell me.”

“Well, Tom got the key and got into your office and he saw right away that it was a different kind of phone. It didn't have a dial and it wasn't connected. So he turned around and started to walk out and before he reached the door, the phone rang.”

— Ничего он у тебя не тащил, черт подери, ты это и сам знаешь! И сам просил, чтоб я тебе рассказал что к чему.

— Так давай рассказывай.

— Ну вот, Том взял ключ, вошел и сразу увидал, что телефон какой-то не такой. Без диска и никуда не присоединен. Он было собрался уходить, а тут телефон возьми да и зазвони.

“It what?”

“It rang.”

“But it wasn't connected.”

“I know, but anyhow, it rang.”

— Как ты сказал?

— Телефон зазвонил.

— Без провода? Невключенный?

— Ну да, а все равно он зазвонил.

“So he answered it,” I said, “and there was Santa Claus.”

“He answered it,” said Hiram, “and there was Tupper Tyler.”

“Tupper! But Tupper...”

— Ага,  — сказал я.  — Стало быть, Том снял трубку, и это звонил Санта Клаус.

— Том снял трубку, и это звонил Таппер Тайлер.

— Таппер?! Но ведь он...

“Yeah, I know,” said Hiram. “Tupper disappeared. Ten years ago or so. But Tom said it was Tupper's voice. He said he couldn't be mistaken.”

“And what did Tupper tell him?”

“Tom said hello and Tupper asked him who he was and Tom told him who he was. Then Tupper said get off this phone, you're not authorized to use it. Then the phone went dead.”

— Знаю, знаю,  — сказал Хайрам.  — Таппер пропал без вести. Уже лет десять, что ли. Но Том говорит, это голос Таппера. Говорит, обознаться невозможно.

— И что же Таппер ему сказал?

— Том снял трубку  — слушаю, мол, а Таппер спросил, кто это говорит. Том сказал. Тогда Таппер ему и говорит  — убирайся подальше от этого телефона, он не про тебя. И все заглохло.

“Look, Hiram, Tom was kidding you.”

“No, he wasn't. He thought someone was kidding him. He thought you and Ed had cooked it up. He thought it was a joke. He thought you were trying to get even with him.”

“But that's crazy,” I protested. “Even if Ed and I had fixed up a gag like that, how could we have known that Tom would come busting in?”

— Слушай, Хайрам, да ведь Том тебя просто разыграл.

— Ну, нет. Он подумал, это его кто-то разыгрывает. Он подумал, это вы с Эдом подстроили. В насмешку. Хотели с ним сквитаться.

— Что за чушь!  — сказал я.  — Даже если б мы с Эдом состряпали такую штуковину  — откуда нам было знать, что Том вломится в контору?

“I know,” said Hiram.

“You mean you believe all this?”

“You bet I believe it. There's something wrong, something awfully wrong.”

— С вас все станется.

— Да ты что? Может, ты поверил в эту ерунду?

— Ясно, поверил. Говорю тебе, дело темное, что-то тут нечисто.

But his tone of voice was defensive. I had him on the run. He had hauled me in to pin me to the wall and it hadn't worked that way and now he was just a little sheepish about the entire matter. But in a little while he'd start getting sore.

He was that kind of jerk.

Но в голосе его не было уверенности, он словно бы оборонялся. Я его провел. Он хотел припереть меня к стенке, да не вышло, и теперь он чувствовал, что попал малость впросак. Но еще немного  — и он обозлится. Он такой.

“When did Tom tell you all of this?”

“This morning.”

“Why not last night? If he thought it was so important...”

— Когда Том тебе все это рассказал?  — спросил я.

— Нынче утром.

— А почему не вчера вечером? Если уж он вообразил, что это так важно...

“But I told you. He didn't think it was important. He thought it was a joke. He thought it was you getting back at him. He didn't think it was important until all hell broke loose this morning. After he answered and heard Tupper's voice, he took the phone. He thought that might reverse the joke, you see. He thought you'd gone to a lot of work...”

— Да нет же, говорят тебе. Он не думал, что важно. Думал, это розыгрыш. Думал, это вы подстроили ему назло. А вот нынче утром, как началась кутерьма, тут он и решил, что дело-то серьезное. Вчера-то он, когда поговорил с Таппером, просто забрал аппарат. Решил, понимаешь, что еще не известно, кто на ком отыграется. Сперва он думал, это все твои фокусы...

“Yes, I see,” I said. “But now he thinks that it was really Tupper calling and that the call actually was for me.”

“Well, yes, I'd say so. He took the phone home and a couple of times early that evening he picked up the receiver and the phone was alive, but no one answered. That business about the phone being alive puzzled him. It bothered him a lot. It wasn't tied into any line, you see.”

“And now the two of you want to make some sort of case against me.”

— Понимаю,  — сказал я.  — А теперь он думает, что это и вправду звонил Таппер, и звонил не кому-нибудь, а мне.

— Ну да, верно. Он забрал этот аппарат к себе домой и вечером несколько раз снимал трубку, и телефон был вроде как включенный, только никто не отзывался. Вот это его и ошарашило  — что телефон вроде дышит, как будто включенный. Он все ломал голову, в чем тут секрет. Понимаешь, проводов-то нет, аппарат ни в какую сеть не включен, а дышит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука