– Да, да. Однако я весьма раздосадован – этот болван Бен не разбудил меня вовремя, а я собирался сходить в церковь. Скажите, сэр, вы там были?
– Нет. Хотя я как раз проходил мимо, когда прихожане высыпали наружу.
– Сэр Чарльз Аркдейл собирался посетить службу, – заметил Карбери. – Жаль, что меня там не было.
– Кажется, я видел его в компании мистера Ричардсона и молодого мистера Аркдейла.
Карбери нахмурился:
– Мне предстоит удовольствие насладиться обществом сэра Чарльза за обедом.
– Сэр… – возразила супруга. – Разумно ли это? Вы не вполне пришли в себя.
– Я совершенно здоров, – ответил Карбери, не глядя на нее.
– Несомненно, сэр. – Элинор поднялась и подошла к стулу мужа. – Однако мы не должны утомлять мистера Холдсворта столь незначительными подробностями. Он надеялся увидеть мистера Фрэнка сегодня утром, помните, и, возможно, у него найдутся добрые вести для нас и ее светлости.
Карбери пристально взглянул на Холдсворта:
– Действительно, как ваши дела? Вас впустили без приглашения?
– Вышло так, что доктора не было дома, когда я пришел.
Холдсворт обменялся еще одним взглядом с Элинор. Ни один из них не упомянул о беседе за завтраком, и общее знание таило привкус измены.
– И мне удалось поговорить с мистером Фрэнком наедине.
– Вы добились от него чего-либо путного? Он был в своем уме?
– Ему дали столько лекарств, что сложно сказать, в своем или нет, сэр. Он полон страха… и я не вполне понимаю, чего он боится. Его мысли блуждают, но я бы не назвал его сумасшедшим. Единственное, в чем я уверен, – режим этого места ему не подходит. Он не идет ему во благо. Я спросил его, согласен ли он перейти под мою опеку, при условии, что ему придется некоторое время провести в изоляции от мира и не видеться ни с кем из своего прошлого, даже с матерью. Мне кажется, он охотно пошел бы на это. Подобная жизнь не причинит ему вреда и, несомненно, может пойти на пользу. Ухудшить его положение мы уже не сможем.
– Сперва необходимо спросить мнение Джермина, – возразил Карбери. – Действовать как положено.
– Сомневаюсь, что он придет в восторг, сэр. Он неожиданно напал на меня, когда я разговаривал с мистером Фрэнком, и был крайне недоволен. Он приказал выпроводить меня за пределы лечебницы.
– Если мистер Фрэнк покинет заведение доктора Джермина и если этот факт станет известен, разве люди не сочтут, что его здоровье улучшилось? – тихо спросила Элинор. – Разве это не позволит предположить, что его рассудок более не расстроен?
Карбери хрюкнул:
– Весомое соображение, мадам. Репутация колледжа подорвана пребыванием мистера Фрэнка Олдершоу в сумасшедшем доме доктора Джермина. Так что, если он его покинет, если он якобы излечится, мы только выиграем от этого.
– Я полагаю, что необходимо действовать безотлагательно, сэр, – сказал Холдсворт. – Если он еще и не безумен, это место скоро сведет его с ума.
– Хорошо, хорошо, но в столь важном вопросе нельзя и шагу ступить без позволения леди Анны.
– Если мы пошлем завтра срочное письмо, ответ придет ко вторнику, – вставила Элинор.
– Вы поддержите мой план, сэр? – спросил Холдсворт. – Ваше письмо послужит намного более веским доводом, чем мое.
– Возможно. – Карбери осторожно потер живот. – Да, что толку, если мистеру Фрэнку становится хуже… Ну хорошо, я сейчас же напишу леди Анне. Стоит попытаться. Но я подчеркну, что идея принадлежит вам, мистер Холдсворт. В конце концов, ее светлость отрядила вас действовать от ее имени. Куда вы отвезете мистера Фрэнка, если сможете забрать его из Барнуэлла?
– Я подумывал арендовать коттедж в паре миль от Кембриджа. Это лучше, чем снимать комнаты. Домочадцы могут распустить язык.
– Кто-то должен будет позаботиться о вас, – вставила Элинор. – Как насчет Малгрейва? Знакомое лицо, к тому же он уже знает о положении мистера Фрэнка и будет вполне готов к тому, что увидит.
– Дайте подумать, – произнес Карбери. – У колледжа есть несколько поместий неподалеку от Кембриджа; возможно, какое-нибудь из них подойдет. Я займусь этим утром. – Вдали зазвонил колокол, и он с трудом поднялся из кресла. – Так-так, пора обедать.
– Вы совершенно уверены в разумности обеда в зале? – спросила Элинор. – Могу послать Бена на кухни, где вам что-нибудь соберут.
Карбери, покачиваясь на ногах, отмахнулся:
– Я должен спуститься.
– Но сэр…
– Я ничуть не утомлен и надеюсь, что не нуждаюсь в ваших наставлениях касательно моего долга, мадам.
Джон увидел, как Элинор покраснела. Она отвернулась, ничего не сказав.
Холдсворт и Карбери медленно спустились вниз, причем директор цеплялся за перила.
– И почему женщины всегда так опекают мужчин? – Карбери даже не озаботился понизить голос. – До чего неприятно! И все же, полагаю, не следует винить слабый пол в недостатке разумения – такова его природа.
В проходе они встретили мистера Ричардсона, только что покинувшего Церковный двор. Он поприветствовал директора и Джона поклоном и улыбкой.
– Где сэр Чарльз? – требовательно спросил Карбери.