– Они с племянником скоро придут. Ах, сэр Чарльз такой приятный джентльмен! Безупречно аристократичный и в то же время столь естественный. – Ричардсон остановился, коснувшись ручки двери профессорской. – Кстати, директор, вы слышали новость? Мискину предложили приход в Глостершире – уютный маленький домик и семь сотен в год.
– Я знаю, – ответил Карбери. – Он сказал мне вчера.
– Нам будет не хватать его веселого смеха в гостиной. Нынешний священник намеревается оставить должность после Рождества, так что в следующем году нам придется избрать нового розингтонского члена совета колледжа.
– Весьма обязан вам, мистер Ричардсон. – Карбери ринулся в профессорскую. – Но вам ни к чему беспокоиться. Согласно условиям пожертвования, розингтонским членством распоряжается лично директор. Вы можете спокойно на меня положиться.
Воскресный ужин был мероприятием продолжительным и обладающим праздничной атмосферой. Для начала подали свежего отварного лосося с гарниром из жареной корюшки, анчоусного соуса и креветок, а также голову теленка, пирог с курицей и жареное седло барашка. Вторая перемена блюд состояла из задней ноги оленя с подливкой и смородинового желе. Также имелись рулеты из угря, гусенок, омары и фруктовые пирожные. Холдсворт задался вопросом, всегда ли за высоким столом Иерусалима столь роскошно обедают по воскресеньям, или это в некотором роде торжество, возможно в честь присутствия сэра Чарльза Аркдейла.
Гарри сидел рядом с дядей. Вчерашняя пирушка ничуть не повредила его аппетиту. Джон взглянул на стол сайзаров в основной части зала. Еда на нем была проще. Соресби горбился над столом, его локти торчали в стороны, а рукава засаленной черной мантии болтались по обе стороны тарелки, когда он закидывал еду в рот.
Разговор за высоким столом поддерживали в основном Карбери и Ричардсон, соревновавшиеся за внимание сэра Чарльза. После обеда Холдсворт направился в профессорскую и случайно оказался рядом с Гарри. Джон ничего не сказал, но отступил, пропуская молодого человека впереди себя. Они последними остались на возвышении, не считая слуг за спиной, которые усердно убирали со стола.
Аркдейл приостановился:
– Скажите, сэр, как поживает бедный Фрэнк? Не удивляйтесь, что я спрашиваю. Мистер Ричардсон сказал мне, что леди Анна прислала вас проверить, как у Фрэнка дела, а также изучить библиотеку.
– Его здоровье постепенно идет на поправку, – тихо ответил Холдсворт. – Но он еще не вполне пришел в себя.
– Вы окажете мне бесценную услугу, если скажете ему при встрече, что без него Иерусалим стал дьявольски скучным. Если… если это будет уместно, конечно.
После Холдсворт выпил чашку чая в профессорской и удалился. Он спустился к западной галерее и поднялся по лестнице в библиотеку. Соресби, по-видимому, увидел или услышал, как он идет, поскольку стоял в дверях и низко поклонился при его появлении. На большом столе за спиной лежали раскрытые книги и стопка разрозненных исписанных листов.
– Надеюсь, я не помешал вашим занятиям, мистер Соресби, – произнес Холдсворт.
– Вовсе нет, сэр. Я всецело в вашем распоряжении.
Холдсворт осмотрелся по сторонам:
– Это все собрание, целиком?
– Не считая книг на руках.
– Вы знаете, сколько книг содержится в библиотеке?
– Нет, сэр. Сомневаюсь, что кто-либо знает. – Пальцы Соресби переплелись. – Я осмелюсь предположить, что их количество составляет от полутора до двух тысяч томов.
– Существует ли каталог?
– Предшественник мистера Ричардсона предпринял попытку составления такового. К несчастью, в связи с его смертью каталог остался незавершенным.
– Есть ли в библиотеке другие материалы, кроме тех, что мы видим здесь?
– То, что вы видите на полках, сэр, – все переплетенные тома, которые у нас есть. – Соресби указал на полки под книгами. – Но в прошлом многие члены совета оставляли альма-матер плоды своей учености, и мы храним их. Составить их каталог – поистине непосильная задача. Также у нас имеется ряд довольно старых манускриптов, наиболее ранний из которых, насколько я понимаю, восходит к эпохе правления короля Иоанна. Однако они хранятся в казне вместе со столовым серебром, актами, договорами аренды и так далее.
– Весьма признателен, – произнес Джон. – Я должен провести проверку. Это может занять несколько дней. Но необходимости беспокоить вас нет; по крайней мере, если все пойдет гладко. Я предпочитаю работать в собственном темпе. Если у меня появятся вопросы, можете не сомневаться, обращусь к вам незамедлительно.
– Вы начнете прямо сейчас, сэр?
– Нет. Не буду больше отнимать ваше время сегодня. – Холдсворт указал на книги на столе. – Смотрю, вам есть чем заняться.
Соресби с неожиданной яростью потянул за указательный палец левой руки.
– Я должен читать каждую свободную минуту, сэр.
– Потому что хотите получить хорошую степень?