Читаем Англичанка, или 17 мгновений III четверти полностью

Noodle. Изложение. Жила была таксочка по имени Нудл. Она страшно любила лазать в норы, рыть носом землю. Но не всегда могла справиться со своим странным телом. Однажды она в сердцах сказала, что хотела бы иметь не такое длинное тело с переда назад и не такое короткое сверху вниз. Позже она услышал звук крыльев. Приглядевшись, увидел белую собачку с крыльями. Собачью фею. Фея сказала, что готова выполнить просьбу Нудл по изменению её тела. Но вопрос в том, какое тело хочет Нудл. Такса взяла тайм-аут и решила сходить в зоопарк посоветоваться. Сначала она поговорила с Зеброй. Зебра считает, что её форма и особенно полоски идеальны. Дальше Нудл пошла к Страусу. Страус вообще ничего не понимал в идеальном размере и форме. Он только воткнул голову в песок. Дальше был Жираф. Он собирал фрукты с верхушек деревьев и обедал. Он считал, что его шея идеальна для сбора фруктов. Но Нудл любит выкапывать косточки из земли и есть полугнилое мясо. Фрукты ему не нужны. И поэтому длинная шея жирафа ему даром не надо. Нудл вернулась домой. Когда прилетела собачья фея, она сказала, что ее форма и размер идеально подходит, чтобы находить косточки в земле. А это единственное, что она любит кушать. Поэтому ей не нужно другое тело… Вывод: радуйся тому, что у тебя есть.


ДОМА: ура!


Сегодня окончательно проявился Фэлкон собственной персоной. Просто позвонил Дашке. Я уже рассказывала, что Фэлкон спалился еще несколько дней назад, взяв собственноручно трубку, когда Дашка позвонила Муссолини, пытаясь уточнить случайно свалившуюся на нее информацию из телеграммы, которую читала по телефону БабАня, а Дашка взялась ее опустить в почтовый ящик адресатов. Телеграмма была печального содержания, оповещающая о том, что отец Лёши Соколова (Фэлкона) скоропостижно скончался в командировке далеко от Москвы. Фэлкон был очень близок с отцом и приехал моментально первый раз за три года из Бостона, где учился в знаменитом MTI (Massachusetts Institute of Technology). Но жить в квартире своих родителей отказался, поскольку, как оказалось, еще задолго до смерти отца его мать ‘сошлась’ с двоюродным братом Фэлкона со стороны отца, который был младше её на 15 лет, ни от кого не скрывая этого факта. Фэлкон же узнал об этом только сейчас и посчитал предательством, не исключая, что отец умер именно из-за переживаний (внезапно остановилось сердце). Обвинив своих ближайших родственников (мать и двоюродного брата) в смерте отца, Фэлкон громогласно разорвал отношения с матерью и её возлюбленным, хлопнув со всей силой дверью сразу после поминок, и перебрался со своей сумкой (и еще одним объектом имуществом) в соседний дом к Муссолини, где и находился в тот момент, когда Дашка набрала номер Игоря Муссоэляна. Фэлкон, естественно, был подавлен, но не отрицал возможности встретиться с одноклассниками, сказав, что полностью в этом вопросе полагается на Дашку и ее организаторские таланты, чем Дашка и занялась со всем пылом своего характера….


Спокойной ночи!

День 5

Первое, что я услышала, войдя утром в пустую еще школу:

– Чтоб вы все сдохли! Черви книжные, мать вашу! Сидят, уткнулись в книги! Вы за детьми лучше следите! Жопы свои оторвите от стульев! Пойдите в коридор! Полюбуйтесь, что там ваши детки выкобенивают. Еще чуть-чуть и сношаться начнут прямо на паркете. Тут не только кошелёк пропадёт, тут скоро одежду с тебя стянут средь бела дня, а вы всё будете сидеть-глазами-хлопать, стихи читать, суки!


Уборщица Вера орала на всю школу. И у нее была на то причина. Сегодня утром Вера обнаружила, что у нее украли кошелёк, в котором было 6 рублей. Для многодетной Веры это была значительная сумма. Буквально в течение первого урока ‘книжные черви’, а вместе с ними навозные мухи, суки и сучьи дети (в лице всех учителей) собрали для Веры пропавшую сумму. И хотя инцидент был исчерпан, но, как говорится, осадочек остался. Тем более, что деньги так и не нашлись…..


ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь


– Итак. Насколько я помню, задание на дом было таким: письменно перевести первую главу на русский язык, не так ли?

– Так точно!

– Отлично. Теперь закрываем книги. Оставляем открытыми только тетради с русским переводом. Переводим обратно текст на английский язык уже устно и на оценку, перед глазами только собственный перевод. Надеюсь, я узнаю оригинал, в смысле искажения при двойном переводе не изменят содержание. Начинай, Игорь!

– «Человек из Девоншира». Это графство такое на юго-западе Англии. Джон Голсуорси. Повесть.

– Продолжай.

– Море всего в четверть мили от фермы. Но морской шум гуляет высоко в холмах. Это и есть настоящий Девоншир – поля, ложбины, маленькие течения. Но спуски со скал бешеные.

– Как собаки?

– Ну в смысле – крутые, первозданные, опасные.

– Молодец. Дальше. Бешеные – правильное английское слово!! А на русский ты как перевёл? Тоже бешеные спуски?

– Да……

– Понятно….. продолжай…..

– Ферма лежит в укромном месте.

– Лежит? А может сидит?

– Располагается.

– Лежит – отлично звучит по-английски.....продолжай....

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки