Читаем Англичанка, или 17 мгновений III четверти полностью

– Лильвовна! А почему у нас банки на полках стоят, а у них сидят? У нас носовые платки лежат, а у них опять сидят в шкафу?

– Ну потому что английским банкам и носовым платкам удобно сидеть в шкафу. Продолжай!

– Старинный дом – это длинное белое здание. Вы можете дотронуться рукой до потолка, здесь прекрасный аромат яблок, дым и возраст по всему дому.

– Как это?

– Ну, очевидно, имеется в виду старина и прокуренность.

– Прокуренность – это у нас зимой в маленьком коридоре около спортзала.

– Ну, Лильвовна, там так было – smoke and age. Я просто возвращаю.

– А мне интересно, как ты на русский перевёл?

– Старина и прокуренность....

– Понятно. Ничего поинтересней не придумал? Дальше (потом спросим остальных)

– Лильвовна! Это перекликается с русским: «…..и дым отечества нам сладок и приятен……» у Тютчева….

– Умница!

– Владелец дома – Джон Форд. Ему около семидесяти лет – очень большой, на длинных ногах, с серой бородой, серыми глазами и короткой шеей. Он не любит говорить о себе. В Джоне Форде ничего нет посредственного или мелкого, и я подозреваю, что у него доброе сердце. Он находился в Новой Зеландии всю свою жизнь. А эта маленькая ферма в Девоншире – единственное, что у него есть на настоящий момент.

– Спасибо, Игорь. «Он находился в Новой Зеландии всю свою жизнь» – а нельзя было проще сказать: «он жил там всю жизнь». Ладно. Едем дальше. Нелли подхватывает …. Хочу предупредить умников (прости, Нелли), что перевод должен быть близко к тексту, но по-русски, а не калька с английского. А то у некоторых получается не перевод на русский, а шпаргалка для воспроизведения текста на английский. Все должно быть честно. Хороший русский и хороший английский не обязаны совпадать слово-в-слово. Это два разных языка – со своей собственной логикой, метафорами, языковыми конструкциями, и так далее…. Не забудьте! Чтобы вы были достаточно мотивированы, вы получите две оценки – за перевод на русский и за то, как перевели на английский свой русский текст. Прошу, Нелли…..

– Его внучка, Патенция, которая живёт с ним, – его единственная родственница на всём белом свете. Она дитя дочери старика, которая погибла в аварии восемь лет назад. Сейчас Патенции 18 лет. У нее круглое лицо и практически чёрные глаза; её губы красные и довольно полные…

– толстые?

– Нет, в смысле, пухлые…

– Молодец, Нелли! Дальше!

– Она стройная, а все её движения быстрые и мягкие. Она любит яркие цвета. Патенция похожа на маленького кота. Она вся импульс; она не любит демонстрировать свои чувства. Она играет на скрипке.

– Спасибо, Нелли! Подхватывает Игорь!

– Старый человек имеет большую нежность к ней, а она любит его по-своему. Она подчиняется ему в целом – но как будто бы она не может дышать, когда это делает. У нее был странный сорт образования.

– Просто шикарно сказано!

– Ну там другое слово ‘странный’, но я не помню…

– Дальше!

– История, география, элементарная математика и ничего больше. Она никогда не ходила в школу;

– Везёт девке!

– Воронин, тебе тоже несказанно повезло – балл отнимаю от любой следующей оценки….

– Лильвовна, я просто коммент вставил, Вы же все время говорите – участвуйте в дискуссии…

– А это дискуссия? Игорь продолжай! Воронин жди своего часа! Когда будет дискуссия, я вспомню о тебе…..

– Взяла несколько уроков скрипки, но сама себя научила тому, что знает. Она любит птиц, цветы и животных, и она идеально бесстрашна в лодке…..

– Спасибо! Продолжай, Джейн!

– Они взяли меня как жильца из любезности к Дэну Треффри. Они не богаты; у них большая ферма, но она не приносит им много денег. Мы имеем семейные молитвы в восемь, затем завтрак, после этого – свобода для писательства или чего-то другого до ужина, и потом вечерние молитвы. По воскресениям дважды две мили до церкви, или вы попадаете к Джону Форду в чёрные книги.

– Как это у тебя по-русски?

– Так и есть ‘чёрные книги’

– То есть Джон Форд записывал в такие чёрные книги всех, кто нарушает порядок?

– Ну да…..

– Есть другие мнения?

– Это значит ‘попасть в немилость’ к Джону Форду…

– Правильно! Спасибо, Катя, продолжай!

– Сам Дэн Треффри жил в отеле в Кингсвэре, пять милей от фермы. У него была тёмная короткая бородка и красно-коричневые щёки. Он был слегка лысыват на висках, и немного седоват, но твёрд, как железо. Он ездил верхом на ферму практически каждый день. Джон Форд и Дэн Треффри – хорошие друзья, они уважают друг друга; Дэн относится к старику с восхищением, Патенция его привлекает. Он говорит очень мало, когда она в комнате, но смотрит на нее тоскливо. Поведение Патенции по отношению к нему довольно жестокое. Иногда Дэн уезжает, но возвращается снова.

– Спасибо, Катя, обошла все острые углы….продолжай, Вадим….

– Чья это тетрадь? Лебедевой? Чудесно!

– Вадим – два балла сегодня, у Лебедевой отнимаю два балла от любой следующей оценки!

– Ни фига се! Лильвовна, а если у нее будет три?

– Воронин, вперёд! Продолжай!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки