Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

 The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs. ‘Good God, you are mad!’ he cried, aghast.

‘Get it,’ she panted; ‘get it quickly, and wish. – Oh, my boy, my boy!’

Her husband struck a match and lit the candle. ‘Get back to bed,’ he said unsteadily. ‘You don’t know what you are saying.’

‘We had the first wish granted,’ said the old woman feverishly; ‘why not the second?’

‘A coincidence,’ stammered the old man.

‘Go and get it and wish,’ cried his wife, quivering with excitement.

The old man turned and regarded her, and his voice shook. ‘He has been dead ten days, and besides he – I would not tell you else, but – I could only recognize him by his clothing. If he was too terrible for you to see then, how now?’

‘Bring him back,’ cried the old woman, and dragged him toward the door (верни его, – вскричала она и потащила мистера Уайта: «его» к двери). ‘Do you think I fear the child I have nursed (ты думаешь, я боюсь ребенка, которого вынянчила)?’

He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece

(он спустился вниз в темноте, нащупал дорогу в гостиную, а затем к каминной полке). The talisman was in its place (талисман лежал на своем месте), and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him (и его охватил ужасный страх, что это невысказанное пожелание может принести сюда: «перед ним» его изувеченного сына, прежде чем он успеет уйти из комнаты; to escape – бежать; спастись), and he caught his breath as he found that he had lost the direction of the door (и у него перехватило дыхание, когда он обнаружил, что не знает, в какой стороне дверь: «он потерял направление к двери»; to catch one’s breath – затаить дыхание)
. His brow cold with sweat, he felt his way round the table, and groped along the wall (со лбом, мокрым от холодного пота: «его лоб холодный от пота» он наощупь пробрался вокруг стола и вдоль стены; brow – бровь; /поэт./ лоб, чело; to feel – ощупывать, искать ощупью; to grope – идти ощупью) until he found himself in the small passage with the unwholesome thing in his hand (пока не оказался в маленьком коридорчике с этой проклятой штукой в руке; unwholesome – вредный, нездоровый, неполезный
).

Even his wife’s face seemed changed as he entered the room (даже лицо его жены казалось изменившимся, когда он вошел в комнату). It was white and expectant (было оно побледневшим: «белым» и ожидающим), and to his fears seemed to have an unnatural look upon it (и казалось, что на ее лице: «на нем», к его страху, было противоестественное выражение; look – взгляд; выражение лица). He was afraid of her (он испугался ее).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука