Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

 ‘I dare say,’ said Mr White, pouring himself out some beer; ‘but for all that, the thing moved in my hand; that I’ll swear to.’

‘You thought it did,’ said the old lady, soothingly.

‘I say it did,’ replied the other. ‘There was no thought about it; I had just – What’s the matter?’

His wife made no reply. She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter. In mental connexion with the two hundred pounds, she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness. Three times he paused at the gate, and then walked on again. The fourth time he stood with his hand upon it, and then with sudden resolution flung it open and walked up the path. Mrs White at the same moment placed her hands behind her, and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair.

She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room (она провела в комнату незнакомца, который, казалось, чувствовал себя стесненно; to bring – приносить; приводить; ill – больной, нездоровый; ease – облегчение, избавление, покой; естественность, непринужденность; отсутствие смущения; ill at ease – не по себе, неловко; не в своей тарелке). He gazed at her furtively (он украдкой поглядывал на нее; to gaze – пристально глядеть; вглядываться

), and listened in a preoccupied fashion (и слушал, думая о чем-то своем; preoccupied – поглощенный мыслями, озабоченный; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия) as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband’s coat (как она: «пожилая леди» извинялась за то, что в комнате не прибрано, и за /неприглядный/ пиджак ее мужа; appearance – внешний вид, наружность
), a garment which he usually reserved for the garden (который он обычно надевал /только/ для работы в саду; garment – предмет одежды; to reserve – беречь, приберегать; предназначать). She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business (затем она принялась терпеливо, насколько позволял ее пол, ждать, когда он сообщит цель своего визита; to broach – объявлять, оглашать; начать обсуждение
/вопроса/; business – дело), but he was at first strangely silent (но он поначалу был до странности: «странно» несловоохотлив; silent – безмолвный, молчащий).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология