Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

‘I – was asked to call (меня… попросили нанести визит; to call – кричать; окликать; заходить; навещать, наносить визит),’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers (сказал он наконец и нагнулся, чтобы убрать ниточку с брюк; to pick – собирать, снимать, подбирать; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет; cotton – хлопок; хлопчатобумажная нить). ‘I come from “Maw and Meggins” (я из «Мо энд Меггинса»).’

The old lady started (миссис Уайт вздрогнула). ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly

(что-нибудь случилось, – спросила она, затаив дыхание; matter – вещество, материя; вопрос, дело; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание). ‘Has anything happened to Herbert (что-то случилось с Гербертом)? What is it (в чем дело)? What is it (в чем дело)?’


 She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room. He gazed at her furtively, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband’s coat, a garment which he usually reserved for the garden. She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business, but he was at first strangely silent.

‘I – was asked to call,’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers. ‘I come from “Maw and Meggins”.’

The old lady started. ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly. ‘Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?’

Her husband interposed (ее муж вмешался; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться). ‘There, there, mother,’ he said hastily (ну ну, мать, – сказал он торопливо). ‘Sit down, and don’t jump to conclusions (сядь и не спеши делать выводы; to jump – прыгать; поспешно, необдуманно приходить /к заключению, выводу/). You’ve not brought bad news, I’m sure, sir

(я уверен, что вы не принесли плохих вестей, сэр; to bring);’ and he eyed the other wistfully (и он с мольбой посмотрел на того; wistfully – тоскуя, страстно желая).

‘I’m sorry —’ began the visitor (мне очень жаль… – начал посетитель).

‘Is he hurt?’ demanded the mother wildly (он сильно пострадал? – исступленно вскричала мать; to hurt – причинить боль; ранить; травмировать; to demand – требовать; спрашивать, задавать вопрос; wild – дикий; бурный, необузданный; исступленный).

The visitor bowed in assent (посетитель утвердительно кивнул; assent – согласие

). ‘Badly hurt,’ he said quietly (сильно пострадал, – тихо сказал он), ‘but he is not in any pain (но боли он больше не чувствует).’

‘Oh, thank God!’ said the old woman, clasping her hands (о, благодарю тебя, Господи! – воскликнула старушка, стиснув руки; to clasp – сдавливать, сжимать; крепко схватить). ‘Thank God for that (благодарю тебя за это, Господи)! Thank (благодарю…) —’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология