Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her (она внезапно замолчала, когда зловещее значение этого заверения дошло до нее; to break off – прекращать, прерывать; to dawn – /рас/светать; осенять; приходить в голову; приходить на ум; доходить до сознания) and she saw the awful confirmation of her fears in the other’s averted face (и она увидела ужасное подтверждение своих опасений в том, что их посетитель потупил взор: «в том, что тот отвернул лицо»; fear – боязнь, страх; испуг; опасение; to avert – отворачиваться; отводить

/взгляд/). She caught her breath (у нее перехватило дыхание; to catch – ловить; поймать; to catch one’s breath – задержать дыхание), and turning to her slower-witted husband (и, повернувшись к своему не так быстро соображавшему мужу; slow-witted – медленно соображающий; wit – разум, ум; to have slow wits – быть несообразительным), laid her trembling old hand upon his
(положила свою дрожащую старческую руку на его). There was a long silence (последовало долгое молчание).


 Her husband interposed. ‘There, there, mother,’ he said hastily. ‘Sit down, and don’t jump to conclusions. You’ve not brought bad news, I’m sure, sir;’ and he eyed the other wistfully.

‘I’m sorry —’ began the visitor.

‘Is he hurt?’ demanded the mother wildly.

The visitor bowed in assent. ‘Badly hurt,’ he said quietly, ‘but he is not in any pain.’

‘Oh, thank God!’ said the old woman, clasping her hands. ‘Thank God for that! Thank —’

She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other’s averted face. She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his. There was a long silence.

‘He was caught in the machinery,’ said the visitor at length in a low voice (его затянуло в станок, – наконец сказал посетитель тихим голосом; to catch – ловить; поймать; зацепить; защемить; machinery – машинное оборудование).

‘Caught in the machinery,’ repeated Mr White, in a dazed fashion (затянуло в станок, – ошеломленно повторил мистер Уайт; dazed – потрясенный, ошеломленный; оцепенелый; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия

), ‘yes (да).’

He sat staring blankly out at the window (он сел, безучастно глядя в окно; to stare – пристально глядеть), and taking his wife’s hand between his own (и, взяв в свои руки руку жены: «взяв руку жены между своих собственных»), pressed it as he had been wont to do in their old courting days nearly forty years before (сжал ее, как он бывало делал почти сорок лет назад, когда ухаживал за ней; to court – оказывать внимание, почтение, искать расположения; ухаживать; day – день).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология