Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

‘He was the only one left to us (только один он у нас оставался),’ he said, turning gently to the visitor (сказал он, медленно поворачиваясь к посетителю; gently – мягко, нежно, кротко; осторожно, спокойно, умеренно). ‘It is hard (это тяжелый /удар/; hard – труднопереносимый, мучительный, тягостный)

.’

The other coughed, and rising, walked slowly to the window (тот кашлянул и, поднявшись, медленно подошел к окну). ‘The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss (от лица фирмы я передаю: «фирма пожелала, чтобы я передал» вам их искренние соболезнования в вашей невосполнимой утрате; great – большой, огромный; sympathy – сочувствие; сострадание; симпатия),’ he said, without looking round (сказал он не оборачиваясь; to look round – оглядываться

). ‘I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders (прошу вас понять, что я всего лишь их слуга и просто подчиняюсь приказам).’


 ‘He was caught in the machinery,’ said the visitor at length in a low voice.

‘Caught in the machinery,’ repeated Mr White, in a dazed fashion, ‘yes.’

He sat staring blankly out at the window, and taking his wife’s hand between his own, pressed it as he had been wont to do in their old courting days nearly forty years before.

‘He was the only one left to us,’ he said, turning gently to the visitor. ‘It is hard.’

The other coughed, and rising, walked slowly to the window. ‘The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss,’ he said, without looking round. ‘I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders.’

There was no reply (ответа не последовало); the old woman’s face was white (лицо пожилой женщины побледнело; white – белый

), her eyes staring (ее взгляд застыл; eye – глаз; to stare – пристально глядеть, уставиться), and her breath inaudible (ее дыхания не было слышно; inaudible – неслышный); on the husband’s face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action (на лице ее мужа было такое выражение, какое, пожалуй, было у его друга старшины в его первом бою; to carry – нести; иметь; action – действие, поступок; акция; бой; боевые действия).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология