Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

‘No,’ she cried triumphantly; ‘we’ll have one more (нет, – вскричала она ликующе; – мы загадаем еще одно). Go down and get it quickly, and wish our boy alive again (быстро спускайся вниз, возьми ее и пожелай, чтобы наш мальчик снова был жив; to get – зд.: пойти и принести).’


 She came stumbling across the room toward him.

‘I want it,’ she said quietly. ‘You’ve not destroyed it?’

‘It’s in the parlour, on the bracket,’ he replied, marvelling. ‘Why?’

She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek.

‘I only just thought of it,’ she said hysterically. ‘Why didn’t I think of it before? Why didn’t you think of it?’

‘Think of what?’ he questioned.

‘The other two wishes,’ she replied rapidly. ‘We’ve only had one.’

‘Was not that enough?’ he demanded fiercely.

‘No,’ she cried triumphantly; ‘we’ll have one more. Go down and get it quickly, and wish our boy alive again.’

The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs (он сел в кровати и откинул одеяло со своих трясущихся конечностей; to fling – бросать, швырять; bedclothes – постельное белье

). ‘Good God, you are mad!’ he cried, aghast (Боже милостивый, ты сошла с ума! – ошеломленно вскричал он).

‘Get it,’ she panted; ‘get it quickly, and wish (принеси ее, – задыхаясь, сказала она; – быстро принеси ее и загадай желание: «пожелай»; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать). Oh, my boy, my boy (о, мой мальчик, мой мальчик)!’

Her husband struck a match and lit the candle (ее муж чиркнул спичкой и зажег свечку; to strike – ударять, наносить удар). ‘Get back to bed,’ he said unsteadily

(ложись обратно в постель, – неуверенно сказал он; to get back – возвращаться; unsteady – неустойчивый; шаткий, дрожащий, запинающийся). ‘You don’t know what you are saying (ты не знаешь, что ты говоришь).’

‘We had the first wish granted,’ said the old woman feverishly (наше первое желание исполнилось, – лихорадочно сказала она); ‘why not the second (почему не /исполниться/ второму)?’

‘A coincidence,’ stammered the old man (совпадение, –

запинаясь, сказал он; to stammer – заикаться, говорить заикаясь).

‘Go and get it and wish,’ cried his wife, quivering with excitement (иди возьми ее и загадай желание: «пожелай», – вскричала его жена, дрожа от возбуждения).

The old man turned and regarded her, and his voice shook (он повернулся и посмотрел на нее, и его голос дрожал). ‘He has been dead ten days, and besides he – I would not tell you else, but – I could only recognize him by his clothing (он мертв уже десять дней, и кроме того – иначе я бы тебе не сказал, но… – я смог опознать его только по одежде). If he was too terrible for you to see then, how now (если он и тогда выглядел слишком ужасно, чтобы тебе /его/ показали, то как он выглядит сейчас; to see – видеть, смотреть)?’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология