In the huge new cemetery, some two miles distant
(на громадном новом кладбище, где-то в двух милях от них; distant – дальний; отдаленный), the old people buried their dead (старики похоронили своего сына: «старые люди похоронили своего мертвого»), and came back to the house steeped in shadow and silence (и вернулись в дом, окутанный тенями и тишиной; to steep – погружать/ся/; пропитывать/ся/). It was all over so quickly that at first they could hardly realize it (все закончилось так быстро, что сначала они едва это могли понять), and remained in a state of expectation as though of something else to happen (и остались в состоянии ожидания, словно еще что-то должно было случиться) – something else which was to lighten this load, too heavy for old hearts to bear (что-то еще, что должно было облегчить эту ношу, слишком тяжелую для старых сердец; to bear – носить, нести).But the days passed, and expectation gave place to resignation
(но дни шли, и ожидание сменилось смирением; to give – давать; place – место; to give place – уступать, сменяться) – the hopeless resignation of the old, sometimes miscalled apathy (безнадежным смирением стариков, что иногда неверно называют апатией). Sometimes they hardly exchanged a word, for now they had nothing to talk about (иногда они едва обменивались /парой/ слов, ибо теперь им не о чем было говорить), and their days were long to weariness (и дни их были утомительно длинны: «длинны до утомительности»; weariness – усталость, истощение; скука, утомительность; weary – усталый, изнуренный, утомленный).
In the huge new cemetery, some two miles distant, the old people buried their dead, and came back to the house steeped in shadow and silence. It was all over so quickly that at first they could hardly realize it, and remained in a state of expectation as though of something else to happen – something else which was to lighten this load, too heavy for old hearts to bear.
But the days passed, and expectation gave place to resignation – the hopeless resignation of the old, sometimes miscalled apathy. Sometimes they hardly exchanged a word, for now they had nothing to talk about, and their days were long to weariness.
It was about a week after that the old man, waking suddenly in the night, stretched out his hand and found himself alone
(примерно через неделю после этого мистер Уайт, проснувшись внезапно ночью, протянул руку и обнаружил, что он один /в постели/). The room was in darkness, and the sound of subdued weeping came from the window (в комнате было темно, и приглушенный /звук/ плача доносился от окна; darkness – темнота). He raised himself in bed and listened (он приподнялся в постели и прислушался).‘Come back,’ he said tenderly
(иди сюда: «вернись», – нежно сказал он). ‘You will be cold (ты замерзнешь; cold – холодный).’