‘Why, when the work of the house is arranged for
(ну, когда работа по дому будет распределена; to arrange – приводить в порядок; устраивать, организовывать), I must see about laying out my new rose garden (я должна посмотреть, что там с разбивкой моего нового розария; to lay out – выкладывать, выставлять; rose – роза; garden – сад). By the way, before you start for Maldon (между прочим, прежде чем ты отправишься в Мэлдон) I wish you would just take Collins to look at the place I fixed upon (я хочу, чтобы ты сразу же отвел Коллинза и показал ему: «взял Коллинза посмотреть на» то место, что я выбрала; to fix – устанавливать; укреплять, закреплять; to fix upon smth. – остановить свой выбор на чем-либо). You know it, of course (ты знаешь его, конечно).’‘Well, I’m not quite sure that I do, Mary
(ну, я не вполне в этом уверен, Мэри). Is it at the upper end, towards the village (это в дальнем конце, в сторону деревни; upper – верхний, расположенный наверху; дальний; лежащий дальше от входа)?’
‘What has that to do with it, George? I should have thought you would have guessed that if I can’t get the things I want in Maldon I shall have to write to all manner of shops in town; and they are certain to send something quite unsuitable in price or quality the first time. If you have actually made an appointment with Mr Williamson, you had better keep it, but I must say I think you might have let me know.’
‘Oh no, no, it wasn’t really an appointment. I quite see what you mean. I’ll go. And what shall you do yourself?’
‘Why, when the work of the house is arranged for, I must see about laying out my new rose garden. By the way, before you start for Maldon I wish you would just take Collins to look at the place I fixed upon. You know it, of course.’
‘Well, I’m not quite sure that I do, Mary. Is it at the upper end, towards the village?’
‘Good gracious no, my dear George
(господи, нет, мой дорогой Джордж; gracious – милосердный, милостивый); I thought I had made that quite clear (я думала, что я объяснила все вполне ясно; clear – ясный, понятный; to make clear – прояснять, объяснять). No, it’s that small clearing just off the shrubbery path that goes towards the church (нет, это та маленькая полянка сразу за тропинкой в кустарнике, что ведет к церкви; clearing – участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; off – указывает на отдаление, удаление от чего-либо).’‘Oh yes, where we were saying there must have been a summer-house once
(а, да, там, где, как мы говорили, должно быть, когда-то была беседка: «летний домик»): the place with the old seat and the posts (то место со старой скамьей и столбами; seat – сиденье). But do you think there’s enough sun there (но ты думаешь, там достаточно солнца)?’