‘George,’ said Mrs Anstruther
(Джордж, – сказала миссис Анструтер), ‘I think you had better take the car to Maldon (я думаю, что тебе лучше съездить на автомобиле в Мэлдон;‘Oh well, if you wish it, Mary, of course I can do that
(ну, если ты этого хочешь, Мэри, конечно, я могу это сделать), but I had half arranged to play a round with Geoffrey Williamson this morning (но я почти: «наполовину» договорился сыграть раунд с Джеффри Уильямсоном этим утром). The bazaar isn’t till Thursday of next week, is it (ведь благотворительная распродажа будет только в следующий четверг: «благотворительной распродажи не будет до четверга на следующей неделе», так ведь)?’‘George,’ said Mrs Anstruther, ‘I think you had better take the car to Maldon and see if you can get any of those knitted things I was speaking about which would do for my stall at the bazaar.’
‘Oh well, if you wish it, Mary, of course I can do that, but I had half arranged to play a round with Geoffrey Williamson this morning. The bazaar isn’t till Thursday of next week, is it?’
‘What has that to do with it, George
(и какое это имеет отношение к моей просьбе: «этому», Джордж)? I should have thought you would have guessed (мне бы следовало подумать, что ты мог бы догадаться) that if I can’t get the things I want in Maldon I shall have to write to all manner of shops in town (что, если я не смогу получить то, что я хочу, в Мэлдоне, мне придется писать в самые разнообразные магазинчики в городе;‘Oh no, no, it wasn’t really an appointment
(о, нет, нет, мы не то чтобы договорились: «это не была на самом деле /назначенная/ встреча»). I quite see what you mean (я вполне понимаю, что ты имеешь в виду). I’ll go (я съезжу). And what shall you do yourself (а ты сама что будешь делать)?’