‘My dear George, do allow me some common sense
(мой дорогой Джордж, не думай, что я лишена здравого смысла: «признай же /наличие у меня/ здравого смысла»; to allow – позволять, разрешать; допускать; признавать), and don’t credit me with all your ideas about summer-houses (и не приписывай мне свои идеи относительно беседок). Yes, there will be plenty of sun when we have got rid of some of those box-bushes (да, там будет более чем достаточно солнца, когда мы избавимся от этих самшитовых зарослей: «там будет много солнца, когда мы избавимся от некоторых из этих самшитовых кустов»; plenty – /из/обилие; достаток; box – зд.: самшит вечнозеленый, самшит обыкновенный). I know what you are going to say (я знаю, что ты собираешься сказать), and I have as little wish as you to strip the place bare (и я так же мало хочу, как и ты, полностью расчищать это место; wish – желание; to strip – снимать; обнажать; bare – голый, непокрытый). All I want Collins to do is to clear away the old seats and the posts and things before I come out in an hour’s time (все, чего я хочу от Коллинза: «все, чего я хочу, чтобы Коллинз сделал», – это чтобы он убрал эти старые скамейки и столбы и тому подобное: «вещи», прежде чем я выйду туда через час; to clear away – убирать). And I hope you will manage to get off fairly soon (и я надеюсь, что ты сможешь отправиться довольно скоро; to manage – руководить, управлять; суметь сделать /что-либо/). After luncheon I think I shall go on with my sketch of the church (после ленча я думаю продолжить мой набросок церкви); and if you please you can go over to the links, or (и если хочешь, ты можешь пойти поиграть в гольф или…; to please – радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть; links – /уст./ площадка для гольфа на берегу моря) —’
‘Good gracious no, my dear George; I thought I had made that quite clear. No, it’s that small clearing just off the shrubbery path that goes towards the church.’
‘Oh yes, where we were saying there must have been a summer-house once: the place with the old seat and the posts. But do you think there’s enough sun there?’
‘My dear George, do allow me some common sense, and don’t credit me with all your ideas about summer-houses. Yes, there will be plenty of sun when we have got rid of some of those box-bushes. I know what you are going to say, and I have as little wish as you to strip the place bare. All I want Collins to do is to clear away the old seats and the posts and things before I come out in an hour’s time. And I hope you will manage to get off fairly soon. After luncheon I think I shall go on with my sketch of the church; and if you please you can go over to the links, or —’
‘Ah, a good idea – very good
(а, хорошая мысль – отличная: «очень хорошая»)! Yes, you finish that sketch, Mary, and I should be glad of a round (да, ты заканчивай этот набросок, Мэри, а я с удовольствием /сыграю/ раунд-другой; glad – довольный; /в составе сказуемого/ рад, доволен, счастлив).’