Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Mes enfants," he said (фр. дети мои), "we must not disperse the strength (мы не должны рассеивать нашу силу). We must approach this matter with method (мы должны подходить к этому делу с методом = методично) and order in our thoughts (и порядком в наших мыслях). We must look within and not without for the truth (мы должны искать истину внутри, а не снаружи). We must say to ourselves (мы должны сказать самим себе) — each one of us (каждый из нас) — what do I know about the murderer (что я знаю об убийце)? And so we must build up a composite picture of the man (и мы должны построить составной портрет человека) we are going to seek

(которого мы собираемся искать)."


priest [pri:st], strength [streNT], composite ['kOmp@zIt]


As though in answer to my thought, Poirot raised his voice. He spoke rather like a schoolmaster or a priest.

"Mes enfants," he said, "we must not disperse the strength. We must approach this matter with method and order in our thoughts. We must look within and not without for the truth. We must say to ourselves — each one of us — what do I know about the murderer? And so we must build up a composite picture of the man we are going to seek."


"We know nothing about him," sighed Thora Grey helplessly (мы ничего /не/ знаем о нем, — беспомощно вздохнула Тора Грей).

"No, no, mademoiselle (нет, мадемуазель). That is not true (это не правда)

. Each one of us knows something about him (каждый из нас знает что-то о нем) — if we only knew (если бы мы знали) what it is we know (что это, что мы знаем = что именно мы на самом деле знаем). I am convinced (я убежден) that the knowledge is there (что это знание здесь /присутствует/) if we could only get at it (если бы мы только могли добраться до него)."

Clarke shook his head (Кларк покачал головой). "We don't know anything (мы не знаем ничего) — whether he's old or young (стар ли он или молод), fair or dark (с темными или светлыми волосами: «светлый или темный»)! No one of us has even seen him

(никто из нас даже /не/ видел его) or spoken to him (или /не/ говорил с ним)! We've gone over everything we all know again and again (мы повторяем все, что мы знаем, снова и снова; to go over — переходить; повторять)."


fair [fE@], dark [dA:k], even ['i:v@n]


"We know nothing about him," sighed Thora Grey helplessly.

"No, no, mademoiselle. That is not true. Each one of us knows something about him — if we only knew what it is we know. I am convinced that the knowledge is there if we could only get at it."

Clarke shook his head. "We don't know anything — whether he's old or young, fair or dark! No one of us has even seen him or spoken to him! We've gone over everything we all know again and again."


"Not everything (не все)

! For instance (в частности), Miss Grey here told us (вот мисс Грей сказала нам) that she did not see (что она не видела) or speak to any stranger on the day (или говорила /ни/ с каким незнакомцем в день) that Sir Carmichael Clarke was murdered (когда сэр Кармайкл Кларк был убит)."

Thora Grey nodded (Тора Грей кивнула). "That's quite right (это совершенно верно)."

"Is it (/разве/ это так)? Lady Clarke told us, mademoiselle (леди Кларк сказала нам, мадемуазель), that from her window she saw you standing on the front door step (что из ее окна она видела, как вы стояли на крыльце парадной) talking to a man (разговаривая с мужчиной)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки