"She saw me talking to a strange man (она видела, как я разговаривала с незнакомым мужчиной)
?" The girl seemed genuinely astonished (девушка казалась искренне удивленной). Surely that pure (конечно, тот чистый), limpid look (ясный взгляд; limpid — прозрачный /обычно о воде/; простой, ясный) could not be anything but genuine (не мог быть никаким, кроме искреннего).
look [lUk], pure [pjU@], limpid ['lImpId]
"Not everything! For instance, Miss Grey here told us that she did not see or speak to any stranger on the day that Sir Carmichael Clarke was murdered."
Thora Grey nodded. "That's quite right."
"Is it? Lady Clarke told us, mademoiselle, that from her window she saw you standing on the front door step talking to a man."
"She saw me talking to a strange man?" The girl seemed genuinely astonished. Surely that pure, limpid look could not be anything but genuine.
She shook her head. "Lady Clarke must have made a mistake. I never — Oh!"
She shook her head (она покачала головой)
. "Lady Clarke must have made a mistake (леди Кларк, должно быть, сделала ошибку). I never (я никогда) — Oh!"The exclamation came suddenly (восклицание вышло неожиданно)
— jerked out of her (отрывистым у нее; to jerk out — говорить отрывисто). A crimson wave flooded her cheeks (малиновая волна залила ее щеки; crimson — малиновый, темно-красный)."I remember now (я вспомнила теперь)
! How stupid (как глупо)! I'd forgotten all about it (я совсем об этом забыла). But it wasn't important (но это не было важно). Just one of those men (просто один из тех людей) who come round selling stockings (которые приходят, продавая чулки) — you know (вы знаете), ex-Army people (из бывших военных). They're very persistent (они очень настойчивы). I had to get rid of him (мне пришлось избавиться от него). I was just crossing the hall (я как раз шла через холл) when he came to the door (когда он подошел к двери). He spoke to me instead of ringing (он заговорил со мной вместо /того, чтобы/ позвонить) but he was quite a harmless sort of person (но он был вполне безобидным типом человека). I suppose (я полагаю), that's why I forgot about him (поэтому я забыла о нем)."Poirot was swaying to and fro (Пуаро покачивался из стороны в сторону)
, his hands clasped to his head (его руки /при этом/ были прижаты к голове = охватив голову руками). He muttering to himself with such vehemence (он бормотал под нос с таким неистовством; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно; vehement — сильный; неистовый; страстный) that nobody else said anything (что больше никто ничего /не/ сказал), but stared at him instead (но вместо /этого/ уставились на него).
jerk [dZ@:k], crimson ['krImz(@)n], vehemence ['vi:Im@ns]
The exclamation came suddenly — jerked out of her. A crimson wave flooded her cheeks.
"I remember now! How stupid! I'd forgotten all about it. But it wasn't important. Just one of those men who come round selling stockings — you know, ex-Army people. They're very persistent. I had to get rid of him. I was just crossing the hall when he came to the door. He spoke to me instead of ringing but he was quite a harmless sort of person. I suppose that's why I forgot about him."
Poirot was swaying to and fro, his hands clasped to his head. He muttering to himself with such vehemence that nobody else said anything, but stared at him instead.
"Stockings," he was murmuring (чулки, — он бормотал)
. "Stockings (чулки) … stockings … stockings … ça vient (фр. оно идет) … stockings … stockings … It is the motif (это лейтмотив) — yes (да) … three months ago (три месяца назад) … and the other day (и на другой день) … and now (и теперь). Bon Dieu (фр. Бог мой), I have it (я понял: «у меня это есть»)!"