"But what's the connection?" cried Franklin (но какая связь? — вскричал Франклин)
. "That a man came selling stockings proves nothing (то, что человек приходил продавать чулки, ничего не доказывает)!""I tell you, my friends (я говорю вам, друзья мои)
, it cannot be coincidence (это не может быть совпаданием). Three crimes (три преступления) — and every time a man selling stockings (и каждый раз мужчина, продающий чулки) and spying out the land (и разведывающий обстановку)."He wheeled round on Thora (он перевел /глаза/ на Тору; to wheel — катить, везти, толкать)
."A vous la parole
(фр. вам слово)! Describe this man (опишите этого человека)."She looked at him blankly (она невыразительно/беспомощно посмотрела на него; blankly — безучастно; невыразительно, тупо; беспомощно)
. "I can't (я не могу). I don't know how (я не знаю как) … He had glasses (у него были очки), I think (я думаю) … and a shabby overcoat (и потрепанное пальто)…"
wretch [retS], wheel [wi:l], glasses ['glA:sIz]
"Yes — yes — she did … I remember now. She said something about being sorry for these wretched men who go round and try to get orders."
"But what's the connection?" cried Franklin. "That a man came selling stockings proves nothing!"
"I tell you, my friends, it cannot be coincidence. Three crimes — and every time a man selling stockings and spying out the land."
He wheeled round on Thora.
"A vous la parole!
Describe this man."She looked at him blankly. "I can't … I don't know how … He had glasses, I think … and a shabby overcoat …"
"Mieux que ça, mademoiselle
(фр. подробнее, мадемуазель).""He stooped (он сутулился)
… I don't know (я не знаю). I hardly looked at him (я едва на него смотрела). He wasn't the sort of man (он не был тем человеком: «он не был тем типом человека») you'd notice (/которого/ вы бы заметили = которого замечаешь) —"Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал)
: "You are quite right, mademoiselle (вы совершенно правы, мадемуазель). The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer (весь секрет убийств лежит в вашем описании убийцы) — for without a doubt he is the murderer (так как, без сомнения, он и есть убийца)! 'He wasn't the sort of man you'd notice (он был не тот человек, /которого/ бы вы заметили).' Yes, here is no doubt about it (да, в этом не может быть сомнения) … You have described the murderer (вы описали убийцу)!"
secret ['si:kr@t], hardly ['hA:dlI], sort [sO:t]
"Mieux que ça, mademoiselle."
"He stooped … I don't know. I hardly looked at him. He wasn't the sort of man you'd notice — "
Poirot said gravely: "You are quite right, mademoiselle
. The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer — for without a doubt he is the murderer! 'He wasn't the sort of man you'd notice.' Yes, here is no doubt about it … You have described the murderer!"XXII. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)