Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Mrs. Marbury inspected the breakfast tray. "So I see. You haven't touched your breakfast. Is it your head troubling you again?"

"No. At least, yes .. I — I just feel a bit out of sorts."

"Well, I'm sorry, I'm sure. You'll not be going away today then?"

Mr. Cust sprang up abruptly. "No, no. I have to go. It's business. Important. Very important."

His hands were shaking. Seeing him so agitated, Mrs. Marbury tried to soothe him.


"Well, if you must (ну, если вы должны) — you must (/значит/ вы должны). Going far this time (далеко едите в этот раз)?"

"No. I'm going to (я еду в) — he hesitated for a minute or two (он колебался с минуту или две) — Cheltenham (Челтнем) — "

There was something so peculiar about the tentative way (было что-то особенное в неуверенности: «неуверенном способе»; tentative — предварительный; неуверенный, осторожный) he said the word (/с которой/ он сказал это слово) that Mrs. Marbury looked at him in surprise (что миссис Марбери с удивлением на него посмотрела).

"Cheltenham's a nice place," she said conversationally (Челтнем — это милое место, — сказала она словоохотливо). "I went there from Bristol one year (я ездила туда в один год из Бристоля). The shops are ever so nice (магазины там всегда очень хорошие)."

"I suppose so (я полагаю так)

— yes."


peculiar [pI'kju:lI@], surprise [s@'praIz], shop [SOp]


"Well, if you must — you must. Going far this time?"

"No. I'm going to" — he hesitated for a minute or two — "Cheltenham — "

There was something so peculiar about the tentative way he said the word that Mrs. Marbury looked at him in surprise.

"Cheltenham's a nice place," she said conversationally. "I went there from Bristol one year. The shops are ever so nice."

"I suppose so — yes."


Mrs. Marbury stooped rather stiffly (миссис Марбери несколько неуклюже наклонилась; stiff — тугой; неуклюжий, неловкий) — for stooping did not suit her figure (так как наклоны не подходили ее фигуре) — to pick up the paper (чтобы подобрать газету) that was lying crumpled on the floor (которая, смятая, лежала на полу).

"Nothing but this murdering business in the papers nowadays," she said (ничего, кроме этого дела об убийствах, в газетах сегодня) as she glanced at the headlines (когда она посмотрела на заголовки) before putting it back on the table (прежде чем положить ее назад на стол).

"Gives me the creeps (вызывает у меня мурашки), it does (вот уж дйствительно: «это делает = вызывает /мурашки/»). I don't read it (я не читаю этого)

. It's like Jack the Ripper all over again (это похоже на Джека Потрошителя все снова опять = это опять как та история с Джеком Потрошителем; jack — парень /из простонародья/, батрак)."

Mr. Cust's lips moved (губы мистера Каста двигались), but no sound came from them (но ни звука не выходило из них).


creep [kri:p], figure ['fIg@], crumple [krVmpl]


Mrs. Marbury stooped rather stiffly — for stooping did not suit her figure — to pick up the paper that was lying crumpled on the floor.

"Nothing but this murdering business in the papers nowadays," she said as she glanced at the headlines before putting it back on the table.

"Gives me the creeps, it does. I don't read it. It's like Jack the Ripper all over again."

Mr. Cust's lips moved, but no sound came from them.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки