Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still (мистер Александр Вонапарт Каст сидел очень тихо)
. His breakfast lay cold and untasted on his plate (нетронутый завтрак остыл на его тарелке: «его завтрак лежал холодным и непопробованным на его тарелке»; to lie — лежать; to taste — пробовать на вкус, отведать). A newspaper was propped up against the teapot (газета была прислонена к чайнику; to prop — подпирать; прислонять) and it was this newspaper (и это была та газета) that Mr. Cust was reading with avid interest (которую мистер Каст читал с алчным интересом; avid — жадный, скупой; алчный).Suddenly he got up (неожиданно он встал)
, paced to and fro for a minute (он походил туда-сюда с минуту), then sank in a chair by the window (затем сел в кресло у окна). He buried his head in his hands with a stifled groan (он закрыл лицо руками: «похоронил голову в руках» с приглушенным стоном; to stifle — душить; приглушать).He did not hear the sound of the opening door (он не слышал звука открывающейся двери)
. His landlady (его домовладелица), Mrs. Marbury (миссис Марбери), stood in the doorway (стояла в дверном проеме)."I was wondering, Mr. Cust (мне было интересно, мистер Каст)
, if you'd fancy a nice (не думали ли вы о чудесной; to fancy — воображать; думать) — why (так), whatever is it (что такое)? Aren't you feeling well (вы не хорошо /себя/ чувствуете)?"Mr. Cust raised his head from his hands (мистер Каст поднял голову с рук)
.
avid ['&vId], pace [peIs], landlady ['l&nd,leIdI]
Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still. His breakfast lay cold and untasted on his plate. A newspaper was propped up against the teapot and it was this newspaper that Mr. Cust was reading with avid interest.
Suddenly he got up, paced to and fro for a minute, then sank in a chair by the window. He buried his head in his hands with a stifled groan.
He did not hear the sound of the opening door. His landlady, Mrs. Marbury, stood in the doorway.
"I was wondering, Mr. Cust, if you'd fancy a nice — why, whatever is it? Aren't you feeling well?"
Mr. Cust raised his head from his hands.
"Nothing (ничего)
. It's nothing at all, Mrs. Marbury (совершенно ничего, миссис Марбери). I'm not (я не) — feeling very well this morning (чувствую /себя/ хорошо этим утром)."Mrs. Marbury inspected the breakfast tray (миссис Марбери осмотрела поднос с завтраком)
. "So I see (так я вижу = да, я вижу). You haven't touched your breakfast (вы не притронулись к завтраку). Is it your head troubling you again (это опять ваша голова вас беспокоит)?""No. At least, yes (впрочем, да)
… I (я) — I just feel a bit out of sorts (я просто чувствую себя немного не в своей тарелке; to be out of sorts — быть не в духе; плохо себя чувствовать).""Well, I'm sorry (ну, мне так жаль)
, I'm sure (конечно). You'll not be going away today then (вы, значит, не будете выходить сегодня)?"Mr. Cust sprang up abruptly (мистер Каст резко подскочил; to spring; abrupt — внезапный; неожиданный)
. "No, no. I have to go (мне нужно идти). It's business (это дело). Important (важное). Very important (очень важное)."His hands were shaking (его руки тряслись)
. Seeing him so agitated (видя его таким взволнованным; to agitate — трясти; взбалтывать, сотрясать; волновать), Mrs. Marbury tried to soothe him (миссис Марбери попыталась его успокоить).
abruptly [@b'rVptlI], agitate ['&dZIteIt], soothe [su:D]
"Nothing. It's nothing at all, Mrs. Marbury. I'm not — feeling very well this morning."