Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"God's in His heaven (Бог на небесах Своих; heaven — небеса, небо). All's right with the world (все хорошо в мире)."

He had always been fond of that quotation (ему всегда нравилась эта цитата).

Only there were times (только/однако были времена), very often (очень часто), when he had felt it wasn't true (когда он чувствовал, что это не было правдой).


regal ['ri:g(@)l], quotation [kw@U'teIS(@)n], heaven [hevn]


Mr. Cust came out of the Regal Cinema and looked up at the sky.

A beautiful evening … A really beautiful evening …

A quotation from Browning came into his head.

"God's in His heaven. All's right with the world."

He had always been fond of that quotation. Only there were times, very often, when he had felt it wasn't true.


He trotted along the street (он поспешил вниз по улице; to trot — идти рысью; спешить) smiling to himself (улыбаясь самому себе) until he came to the Black Swan (пока он не дошел до /гостиницы/ «Черный лебедь») where he was staying (где он остановился). He climbed the stairs to his bedroom (он взобрался по ступенькам в спальню), a stuffy little room on the second floor (душную маленькую комнату на третьем этаже; second floor — третий этаж; амер. второй этаж), giving over a paved inner court and garage (выходящую на мощеный внутренний двор и гараж).

As he entered the room (когда он вошел в комнату), his smile faded suddenly (его улыбка неожиданно увяла)

. There was a stain on his sleeve near the cuff (было пятно на его рукаве возле манжеты). He touched it tentatively (он осторожно прикоснулся к нему; tentatively — предварительно; неуверенно, осторожно) — wet and red (влажное и красное) — blood (кровь)


swan [swOn], stuffy ['stVfI], garage ['g&rA:Z]


He trotted along the street smiling to himself until he came to the Black Swan where he was staying. He climbed the stairs to his bedroom, a stuffy little room on the second floor, giving over a paved inner court and garage.

As he entered the room, his smile faded suddenly. There was a stain on his sleeve near the cuff. He touched it tentatively — wet and red — blood …


His hand dipped into his pocket (его рука опустилась в карман; to dip — макать; опускаться) and brought out something (и вынула что-то)

— a long (длинный), slender knife (узкий нож; slender — стройный; тонкий, узкий (о предметах)). The blade of that, too, was sticky and red (лезвие его тоже было липким и красным)

Mr. Cust sat there a long time (мистер Каст сидел там долгое время).

Once his eyes shot round the room (один раз его глаза оглядели комнату; to shoot) like those of a hunted animal (как /глаза/ затравленного зверя; to hunt — охотиться; травить /зверя/). His tongue passed feverishly over his lips (его язык лихорадочно провел по губам; fever — лихорадка)

"It isn't my fault," said Mr. Cust (это не моя вина).

He sounded as though he were arguing with somebody (он звучал /так/, как будто спорил с кем-то) — a schoolboy pleading to his schoolmaster (школьник, умоляющий своего учителя; to plead — просить, умолять).

He passed his tongue over his lips again (он снова провел языком по губам)


knife [naIf], fault [fO:lt], plead [pli:d]


His hand dipped into his pocket and brought out something — a long, slender knife. The blade of that, too, was sticky and red …

Mr. Cust sat there a long time.

Once his eyes shot round the room like those of a hunted animal. His tongue passed feverishly over his lips …

"It isn't my fault," said Mr. Cust.

He sounded as though he were arguing with somebody — a schoolboy pleading to his schoolmaster.

He passed his tongue over his lips again …


Again (снова), tentatively (осторожно; tentatively — неуверенно, осторожно, с сомнением), he felt his coat sleeve (он пощупал рукав пальто).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки