The girls went off to get their hats on (девушки вышли надеть свои шляпки)
. Donald Fraser was standing by the window looking out (Дональд Фрейзер стоял у окна, выглядывая наружу), apparently lost in thought (очевидно погруженный в мысли: «потерянный в мыслях»).Franklin Clarke glanced over at him (Франклин Кларк оглядел его)
, then evidently deciding (затем, по-видимому, посчитав) that the other was too abstracted to count as a listener (что другой был слишком задумчив, чтобы считать /его/ собеседником), he lowered his voice a little (он слегка понизил голос) and addressed Poirot (и обратился к Пуаро)."Look here, M. Poirot (послушайте, мсье Пуаро)
. You went down to Churston (вы ездили в Черстон), I know (я знаю), and saw my sister-in-law (и виделись с моей невесткой). Did she say (она говорила) — or hint (или намекала) — I mean (я имею в виду) — did she suggest anything at all (она намекала на что-нибудь) — ?" He stopped (он прервался), embarrassed (смущенный; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять; смущать, ставить в неудобное положение).Poirot answered with a face of blank innocence (Пуаро ответил с выражением полной невинности на лице; face — лицо; выражение лица; blank — пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; полный, чистейший, абсолютный)
that aroused my strongest suspicions (что вызвало во мне сильнейшее подозрение; to arouse — будить; вызывать).
apparently [ǝˈpærǝntlɪ], listener [ˈlɪsǝnǝ], innocence [ˈɪnǝsǝns]
The girls went off to get their hats on. Donald Fraser was standing by the window looking out apparently lost in thought.
Franklin Clarke glanced over at him, then evidently deciding that the other was too abstracted to count as a listener, he lowered his voice a little and addressed Poirot.
"Look here, M. Poirot. You went down to Churston, I know, and saw my sister-in-law. Did she say — or hint — I mean — did she suggest anything at all — ?" He stopped, embarrassed.
Poirot answered with a face of blank innocence that aroused my strongest suspicions.
"Comment
(фр. как = что такое)? Did your sister-in-law say (говорила ли ваша невестка), hint (намекала) or suggest (или предполагала) — what (что)?"Franklin Clarke got rather red (Франклин Кларк сильно покраснел: «стал сильно красным»)
. "Perhaps you think (возможно, вы подумаете) this isn't a time for butting in with personal things (что это не время приставать с личными вопросами; to butt — ударять головой; заклиниться) — ""Du tout
(фр. отнюдь)!""But I feel I'd like to get things quite straight (но я чувствую, что мне бы хотелось выложить все очень прямо)
.""An admirable course (восхитительный подход)
."This time I think (в этот раз я подумал)
Clarke began to suspect Poirot's bland face of concealing some inner amusement (Кларк начал подозревать, что вежливое лицо Пуаро срывало некое внутреннее веселье: «развлеченность, позабавленность»; bland — вежливый). He ploughed on rather heavily (он начал несколько тяжело; to plough — пахать; пробивать с трудом).
butting [ˈbʌtɪŋ], admirable [ˈædmɪrǝbl], plough [plaʋ]
"Comment?
Did your sister-in-law say, hint or suggest — what?"Franklin Clarke got rather red. "Perhaps you think this isn't a time for butting in with personal things — "
"Du tout!"
"But I feel I'd like to get things quite straight."
"An admirable course."
This time I think Clarke began to suspect Poirot's bland face of concealing some inner amusement. He ploughed on rather heavily.