"My sister-in-law's an awfully nice woman (моя невестка ужасно милая женщина)
. I've been very fond of her always (я всегда ее очень любил) — but of course she's been ill some time (но, конечно, она больна уже некоторое время) — and in that kind of illness (а в такой болезни), being given drugs (/когда/ дают лекарства) and all that (и все такое) — one tends to (/человек/ склонен; to tend — иметь тенденцию, склоняться) — well (ну) — to fancy things about people (воображать что-то о людях)!""Ah (а)
?" By now there was no mistaking the twinkle in Poirot's eye (теперь уже нельзя было не уловить огонек в глазах Пуаро).But Franklin Clarke (но Франклин Кларк)
, absorbed in his diplomatic task (поглощенный своим дипломатическим заданием), was past noticing it (не заметил этого: «был мимо замечания этого»). "It's about Thora (это о Торе) — Miss Grey," he said."Oh, it is of Miss Grey you speak (вы говорите о мисс Грей)
?" Poirot's tone held innocent surprise (тон Пуаро содержал невинное удивление).
illness [ˈɪlnǝs], absorb [ǝbˈsɔ:b], diplomatic [ˌdɪplǝˈmætɪk]
"My sister-in-law's an awfully nice woman. I've been very fond of her always — but of course she's been ill some time — and in that kind of illness, being given drugs and all that — one tends to — well — to fancy things about people!"
"Ah?" By now there was no mistaking the twinkle in Poirot's eye.
But Franklin Clarke, absorbed in his diplomatic task, was past noticing it. "It's about Thora — Miss Grey," he said.
"Oh, it is of Miss Grey you speak?" Poirot's tone held innocent surprise.
"Yes. Lady Clarke got certain ideas in her head (у леди Кларк в голове было несколько определенных представлений)
. You see, Thora (вы понимаете, Тора) — Miss Grey is well, rather a good-looking girl (довольно хорошенькая девушка) — ""Perhaps — yes," conceded Poirot (возможно, да, — признал Пуаро)
."And women are (и женщины являются)
, even the best of them (даже лучшие из них), a bit catty about other women (несколько язвительными насчет других женщин; catty = cattish — злобный, язвительный). Of course (конечно), Thora was invaluable to my brother (Тора была бесценна для моего брата) — he always said she was the best secretary (он всегда говорил, что она — лучший секретарь) he ever had (который у него когда-либо был) — and he was very fond of her, too (и она ему очень нравилась тоже). But it was all perfectly straight and aboveboard (но это все было совершенно прямо и открыто; aboveboard — открытый, честный). I mean (я имею в виду), Thora isn't the sort of girl (Тора — не такая девушка /чтобы/) — "
concede [kǝnˈsi:d], secretary [ˈsekrǝtrɪ], aboveboard adj.[ǝˈbʌvbɔǝd] aboveboard adv.[ǝˈbʌvˈbɔ:d]
"Yes. Lady Clarke got certain ideas in her head. You see, Thora — Miss Grey is well, rather a good-looking girl — "
"Perhaps — yes," conceded Poirot.
"And women are, even the best of them, a bit catty about other women. Of course, Thora was invaluable to my brother — he always said she was the best secretary he ever had — and he was very fond of her, too. But it was all perfectly straight and aboveboard. I mean, Thora isn't the sort of girl — "
"No?" said Poirot helpfully (нет? — любезно сказал Пуаро)
.