“Ah! I may mention without indiscretion, I hope (надеюсь, я могу упомянуть /не показавшись/ невежливым: «без нескромности»; indiscretion — нескромность; неучтивость)
, that I noticed the colour of your dressing-gown (что я обратил внимание на цвет вашего халата) on the way from Aleppo to Stamboul (на пути из Алеппо в Стамбул). A pale mauve, I believe (бледный розовато-лиловый, я полагаю).”“Yes, that is right (да, верно)
.”
brownish ['braUnIS] indiscretion [,IndI'skreS(@)n] mauve [m@Uv]
“What colour is her dressing-gown?”
Mary Debenham stared. “A kind of brownish colour — natural wool.”
“Ah! I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe.”
“Yes, that is right.”
“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle (у вас есть еще другой халат)
? A scarlet dressing-gown, for example (алый халат, например)?”“No, that is not mine (нет, это не мой /халат/)
.”Poirot leant forward (Пуаро подался вперед; to lean (leaned, leant) — наклоняться, нагибаться
). He was like a cat (он был похож на кота) pouncing on a mouse (бросающегося на мышь; to pounce — налетать, набрасываться, атаковать).“Whose, then (чей, тогда)
?’The girl drew back a little, startled (девушка отпрянула испуганно; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад; to startle — испугать, напугать, встревожить)
. “I don’t know (я не знаю). What do you mean (что вы хотите сказать)?”“You do not say (вы не сказали)
, ‘No, I have no such thing (нет, у меня нет такого /халата/).’ You say (вы говорите), ‘That is not mine (этот /халат/ не мой).’ Meaning (имея в виду) that such a thing (что такой /халат/; thing — вещь, предмет; носильные вещи, одежда, предметы одежды) does belong to someone else (действительно принадлежит кому-то еще).”She nodded (она кивнула)
.
scarlet ['skA:lIt] forward ['fO:w@d] pounce [paUns]
“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? A scarlet dressing-gown, for example?”
“No, that is not mine.”
Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse.
“Whose, then?’
The girl drew back a little, startled. “I don’t know. What do you mean?”
“You do not say, ‘No, I have no such thing.’ You say, ‘That is not mine.’ Meaning that such a thing does belong to someone else.”
She nodded.
“Somebody else on this train (кому-то еще в этом поезде)
?”‘Yes.”
“Whose is it (чей же он)
?”“I told you just now (я только что сказал вам)
: I don’t know (я не знаю). I woke up this morning about five o’clock (сегодня утром я проснулась около пяти часов) with the feeling that the train had been standing still for a long time (с ощущением, что поезд стоит уже долгое время; to stand still — останавливаться, прекращать движение). I opened the door and looked out into the corridor (я открыла дверь и выглянула в коридор), thinking we might be at a station (думая, что мы, может быть, стоим на вокзале/станции). I saw someone in a scarlet kimono (я увидела кого-то в алом кимоно) some way down the corridor (на некотором расстоянии, там по коридору).”“And you don’t know who it was (и вы не знаете, кто это был)
? Was she fair (была ли она светловолосой; fair — белокурый, светлый), or dark (или темно/волосой/), or grey-haired (или седой; grey — серый; седой)?”