“I can’t say (не могу сказать)
. She had on a shingle cap (на ней был /ночной/ чепчик; to have on — быть одетым /во что-либо/; shingle — кровельная дранка; короткая дамская стрижка; cap — шапка, головной убор; колпак, чепец) and I only saw the back of her head (и я только и увидела ее затылок).”“And in build (а телосложение)
?”“Tallish and slim (довольно высокая и стройная)
, I should judge (насколько я могу судить; to judge — судить, выносить приговор; составлять мнение, оценивать), but it’s difficult to say (но трудно сказать). The kimono was embroidered with dragons (кимоно было расшито драконами; to embroider — вышивать, украшать вышивкой).”
grey-haired [,greI'he@d] shingle ['SINg(@)l] build [bIld] judge [dZVdZ]
embroider [Im'brOId@]
“Somebody else on this train?”
‘Yes.”
“Whose is it?”
“I told you just now: I don’t know. I woke up this morning about five o’clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor.”
“And you don’t know who it was? Was she fair, or dark, or grey-haired?”
“I can’t say. She had on a shingle cap and I only saw the back of her head.”
“And in build?”
“Tallish and slim, I should judge, but it’s difficult to say. The kimono was embroidered with dragons.”
“Yes, yes, that is right — dragons (/это/ верно — драконами)
.” He was silent a minute (с минуту он молчал). He murmured to himself (он пробормотал про себя). “I cannot understand. I cannot understand (не понимаю: «я не могу понять»). None of this makes sense (ничего из этого не имеет смысла = вздор какой-то; to make sense — иметь смысл, быть нужным; sense — чувство; разум, здравый смысл, значение).”Then, looking up, he said (затем, подняв взгляд, он сказал)
: “I need not keep you further, Mademoiselle (не буду вас больше: «дольше» задерживать, мадемуазель).”“Oh!” She seemed rather taken aback (она, казалось, довольно опешила; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, застать врасплох)
but rose promptly (затем быстро поднялась).In the doorway, however (в дверях, однако; doorway — вход в помещение)
, she hesitated a minute (она замешкалась на минуту; to hesitate — колебаться, сомневаться) and then came back (и затем вернулась).
dragon ['dr&g@n] further ['f@:D@] doorway ['dO:weI]
“Yes, yes, that is right — dragons.” He was silent a minute. He murmured to himself. “I cannot understand. I cannot understand. None of this makes sense.”
Then, looking up, he said: “I need not keep you further, Mademoiselle.”
“Oh!” She seemed rather taken aback but rose promptly.
In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back.