12. The Evidence Of The German Lady’s-maid
(показания немки-горничной)
M. Bouc was looking at his friend curiously (мсье Бук с любопытством смотрел на своего друга; curious — любознательный, пытливый; любопытный)
.“I do not quite understand you, mon vieux (я не вполне вас понимаю, старина)
. You were trying to do — what (вы пытались что-то сделать — но что)?”“I was searching for a flaw, my friend (я искал изъян/слабое место, мой друг; flaw — трещина /в драгоценном камне, в стекле, фарфоре/; изъян, недостаток, дефект, слабое место)
.”“A flaw (изъян)
?”“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession (да, в броне самообладания/хладнокровия молодой леди; armour — броня; щит, защита, опора; possession — владение, обладание)
. I wished to shake her sang-froid (я хотел поколебать ее невозмутимость; to shake — трясти, встряхивать; поколебать, ослабить, подорвать; sang-froid — фр. хладнокровие, невозмутимость). Did I succeed (преуспел ли я /в этом/)? I do not know (не знаю). But I know this (но я знаю вот что): she did not expect me to tackle the matter as I did (она не ожидала, что я /именно/ так примусь за это дело: «что я буду заниматься этим делом так, как я им занимался»; to tackle — хватать, останавливать; энергично браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/, работать /над чем-либо/).”
searching ['s@:tSIN] self-possession [,selfp@'zeS(@)n] sangfroid [,sON'frwA:]
M. Bouc was looking at his friend curiously.
“I do not quite understand you, mon vieux
. You were trying to do — what?”“I was searching for a flaw, my friend.”
“A flaw?”
“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession. I wished to shake her sang-froid. Did I succeed? I do not know. But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did.”
“You suspect her (вы подозреваете ее)
,” said M. Bow slowly (медленно сказал мсье Бук). “But why (но почему)? She seems a very charming young lady (она кажется очень очаровательной молодой дамой; charm — обаяние, очарование; to charm — очаровывать, пленять) — the last person in the world (последний человек во всем мире; last — последний; самый неподходящий, самый неожиданный) to be mixed up (/который мог/ бы быть замешан; to mix up — хорошо перемешивать; впутывать /во что-либо/) in a crime of this kind (в преступлении такого рода).”“I agree (я согласен)
,” said Constantine. “She is cold (она хладнокровна; cold — холодный; спокойный, уравновешенный). She has not emotions (она не выдает своих чувств = сдержанная; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение). She would not stab a man (она не стала бы закалывать человека кинжалом) — she would sue him in the law courts (она бы подала на него в суд; to sue — преследовать судебным порядком, возбуждать дело, предъявлять иск; law court — суд; law — закон, право; court — двор; cуд).”Poirot sighed (Пуаро вздохнул)
.
charming ['tSA:mIN] emotion [I'm@US(@)n] sue [s(j)u:] law court ['lO:kO:t]
“You suspect her,” said M. Bow slowly. “But why? She seems a very charming young lady — the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind.”
“I agree,” said Constantine. “She is cold. She has not emotions. She would not stab a man — she would sue him in the law courts.”
Poirot sighed.