Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) полностью

“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried (эта шведка — мисс Ольсон, так — выглядит довольно озабоченной; to worry — надоедать, досаждать; беспокоить(ся), волновать(ся)). She says you told her (она говорит, что вы сказали ей) she was the last person (что она была последней) to see this man alive (кто видел этого человека живым). She thinks, I believe, that you suspect her on that account (она думает, мне кажется, что вы из-за этого: «по этой причине» ее подозреваете; account — счет; основание, причина). Can’t I tell her that she has made a mistake (могу ли я сказать ей, что она заблуждается: «допустила ошибку»)? Really, you know, she is the kind of creature (действительно, знаете ли, она такое существо; kind — сорт, класс, разновидность) who wouldn’t hurt a fly (которое и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить).” She smiled a little as she spoke (она слегка улыбалась, пока говорила)

.


worried ['wVrId] suspect [sU'spekt] account [@'kaUnt] creature ['kri:tS@]


“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried. She says you told her she was the last person to see this man alive. She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Can’t I tell her that she has made a mistake? Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly.” She smiled a little as she spoke.


“What time was it that she went to fetch the aspirin (в котором часу она пошла за аспирином: «взять аспирин»; to fetch — сходить и принести) from Mrs. Hubbard (к: «у» миссис Хаббард)?”

“Just after half-past ten (сразу же после половины одиннадцатого).”

“She was away — how long (как долго она отсутствовала: «она отсутствовала — как долго»; to be away — отсутствовать)

?”

“About five minutes (около пяти минут).”

“Did she leave the compartment again during the night (она еще покидала купе ночью; during — в течение, во время)?”

“No.”

Poirot turned to the doctor (Пуаро обратился к доктору; to turn /to smb./ — поворачивать; обращаться к кому-либо). “Could Ratchett have been killed as early as that (Рэтчетта могли убить так рано)?”

The doctor shook his head (доктор покачал головой).

“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle (тогда я думаю, вы можете успокоить вашу подругу, мадемуазель; reassure — /вновь/ заверять; увещевать, успокаивать, подбадривать).”

“Thank you.” She smiled suddenly at him (она неожиданно улыбнулась ему), a smile that invited sympathy (улыбкой, вызывающей: «приглашающей» симпатию; to invite — приглашать, звать; располагать /к чему-либо/, sympathy — симпатия, расположение)

. “She’s like a sheep, you know (она похожа на овечку, знаете ли). She gets anxious (она беспокоиться; anxious — беспокоящийся, тревожащийся) and bleats (и ноет; to bleat — блеять, мычать; разг. ныть, жаловаться).”

She turned and went out (она повернулась и вышла).


fetch [fetS] aspirin ['&sprIn] reassure [,ri:@'SU@] invite [In'vaIt] sympathy ['sImp@TI] anxious ['&NkS@s] bleat [bli:t]


“What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?”

“Just after half-past ten.”

“She was away — how long?”

“About five minutes.”

“Did she leave the compartment again during the night?”

“No.”

Poirot turned to the doctor. “Could Ratchett have been killed as early as that?”

The doctor shook his head.

“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle.”

“Thank you.” She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. “She’s like a sheep, you know. She gets anxious and bleats.”

She turned and went out.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги