M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой)
. “I think you are wrong, my friend (я думаю, что вы неправы, мой друг; wrong — неправильный, неверный, ошибочный; to be wrong — ошибаться, быть неправым в чем-либо). I do not see that young English girl as a criminal (я не могу представить себе эту молодую англичанку преступницей).”“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport (беря в руки последний паспорт; to pick up — поднимать, подбирать)
. “To the final name on our list (/перейдем/ к последнему имени в нашем списке). Hildegarde Schmidt, lady’s-maid (Хильдегарда Шмидт, горничная/служанка; lady's maid — камеристка, личная горничная /дамы/).”Summoned by the attendant (приглашенная/вызванная официантом; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо)
, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car (Хильдегарда Шмидт вошла в вагон-ресторан) and stood waiting respectfully (и стояла, почтительно ожидая).
criminal ['krImIn(@)l] passport ['pA:spO:t] restaurant ['rest(@)|rON, - rOnt]
M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”
“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”
Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.
Poirot motioned her to sit down (Пуаро жестом пригласил ее сесть; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком)
.She did so (она села: «сделала так»)
, folding her hands and waiting placidly (сложив руки и спокойно ожидая) till he questioned her (когда он /начнет/ задавать ей вопросы). She seemed a placid creature altogether (она вообще казалась спокойной женщиной; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/) — eminently respectable (в высшей степени почтенной), perhaps not over-intelligent (/хотя/, возможно, и не слишком умной; over — в сложных словах имеет значение: сверху, выше, больше; чрезмерно, слишком).Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt (методы Пуаро с Хильдегардой Шмидт)
were a complete contrast (были совершенно противоположны: «были полным контрастом»; contrast — контраст, различие, противоположность) to his handling of Mary Debenham (его обращению с Мэри Дебенхэм).
placid ['pl&sId] eminently ['emIn@ntlI] contrast ['kOntrA:st]
Poirot motioned her to sit down.
She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. She seemed a placid creature altogether — eminently respectable, perhaps not over-intelligent.
Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham.