Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again. He sprang to his feet with a whine, and then, struck by a new idea, turned his attention to Madge. Hitherto he had ignored her, but now, both masters failing him, she alone was left. He went over to her and snuggled his head in her lap, nudging her arm with his nose — an old trick of his when begging for favors. He backed away from her and began writhing and twisting playfully, curvetting and prancing, half rearing and striking his fore paws to the earth, struggling with all his body, from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail, to express the thought that was in him and that was denied him utterance.


This, too, he soon abandoned (это тоже он вскоре прекратил; to abandon — покидать; прекращать). He was depressed by the coldness of these humans who had never been cold before (он был подавлен холодностью этих людей, которые никогда прежде не были холодны). No response could he draw from them (он не мог вытянуть из них ответа), no help could he get (не мог получить помощи). They did not consider him (они не принимали его во внимание). They were as dead (они были как мертвые).

He turned and silently gazed after the old master (он повернулся и безмолвно уставился вслед старому хозяину). Skiff Miller was rounding the curve (Скиф Миллер сворачивал за поворот). In a moment he would be gone from view (через мгновение он пропадет из виду). Yet he never turned his head (однако он так и не повернул головы), plodding straight onward (тяжело двигаясь прямо; to plod — еле тащиться, волочить ноги; двигаться тяжело и без остановок), slowly and methodically (медленно и методично), as though possessed of no interest in what was occurring behind his back (словно не интересуясь тем, что происходит за его спиной; to possess — иметь, обладать

).


This, too, he soon abandoned. He was depressed by the coldness of these humans who had never been cold before. No response could he draw from them, no help could he get. They did not consider him. They were as dead.

He turned and silently gazed after the old master. Skiff Miller was rounding the curve. In a moment he would be gone from view. Yet he never turned his head, plodding straight onward, slowly and methodically, as though possessed of no interest in what was occurring behind his back.


And in this fashion he went out of view (и таким образом он пропал из виду). Wolf waited for him to reappear (Волк ждал, что он снова появится). He waited a long minute, silently, quietly, without movement (он ждал долгую минуту, молча, тихо, неподвижно), as though turned to stone (словно обратившись в камень) — withal stone quick with eagerness and desire (тем не менее, в камень, живой от страстных желаний; withal — в то же время; тем не менее

). He barked once, and waited (он пролаял раз и подождал). Then he turned and trotted back to Walt Irvine (затем он повернулся и потрусил назад к Уолту Ирвину). He sniffed his hand and dropped down heavily at his feet (он обнюхал его руку и тяжело опустился у его ног), watching the trail where it curved emptily from view (наблюдая за опустевшей тропой /в том месте/, где она поворачивала /и пропадала/ из виду; empty — пустой).


And in this fashion he went out of view. Wolf waited for him to reappear. He waited a long minute, silently, quietly, without movement, as though turned to stone — withal stone quick with eagerness and desire. He barked once, and waited. Then he turned and trotted back to Walt Irvine. He sniffed his hand and dropped down heavily at his feet, watching the trail where it curved emptily from view.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза