A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again. He sprang to his feet with a whine, and then, struck by a new idea, turned his attention to Madge. Hitherto he had ignored her, but now, both masters failing him, she alone was left. He went over to her and snuggled his head in her lap, nudging her arm with his nose — an old trick of his when begging for favors. He backed away from her and began writhing and twisting playfully, curvetting and prancing, half rearing and striking his fore paws to the earth, struggling with all his body, from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail, to express the thought that was in him and that was denied him utterance.
This, too, he soon abandoned (это тоже он вскоре прекратил;
He turned and silently gazed after the old master (он повернулся и безмолвно уставился вслед старому хозяину). Skiff Miller was rounding the curve (Скиф Миллер сворачивал за поворот). In a moment he would be gone from view (через мгновение он пропадет из виду). Yet he never turned his head (однако он так и не повернул головы), plodding straight onward (тяжело двигаясь прямо;
This, too, he soon abandoned. He was depressed by the coldness of these humans who had never been cold before. No response could he draw from them, no help could he get. They did not consider him. They were as dead.
He turned and silently gazed after the old master. Skiff Miller was rounding the curve. In a moment he would be gone from view. Yet he never turned his head, plodding straight onward, slowly and methodically, as though possessed of no interest in what was occurring behind his back.
And in this fashion he went out of view (и таким образом он пропал из виду). Wolf waited for him to reappear (Волк ждал, что он снова появится). He waited a long minute, silently, quietly, without movement (он ждал долгую минуту, молча, тихо, неподвижно), as though turned to stone (словно обратившись в камень) — withal stone quick with eagerness and desire (тем не менее, в камень, живой от страстных желаний;
And in this fashion he went out of view. Wolf waited for him to reappear. He waited a long minute, silently, quietly, without movement, as though turned to stone — withal stone quick with eagerness and desire. He barked once, and waited. Then he turned and trotted back to Walt Irvine. He sniffed his hand and dropped down heavily at his feet, watching the trail where it curved emptily from view.