He sat down abruptly on his haunches, thrusting his nose upward, the mouth opening and closing with jerking movements, each time opening wider. These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat, each spasm severer and more intense than the preceding one. And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate, at first silently, accompanied by the rush of air expelled from the lungs, then sounding a low, deep note, the lowest in the register of the human ear. All this was the nervous and muscular preliminary to howling.
But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat (но как раз когда вой был готов вырваться из раскрытой гортани; to be on the verge of — быть на грани
), the wide-opened mouth was closed (широко раскрытая пасть закрылась), the paroxysms ceased (судороги прекратились), and he looked long and steadily at the retreating man (и он долго и спокойно смотрел на удаляющегося мужчину; steady — спокойный, уравновешенный). Suddenly Wolf turned his head (внезапно Волк повернул голову), and over his shoulder just as steadily regarded Walt (и через плечо точно так же спокойно поглядел на Уолта). The appeal was unanswered (призыв остался без ответа). Not a word nor a sign did the dog receive (пес не получил ни слова, ни знака), no suggestion and no clew as to what his conduct should be (ни намека, ни ключа /к разгадке/ того, как ему себя вести: «каким его поведение должно быть»).
But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat, the wide-opened mouth was closed, the paroxysms ceased, and he looked long and steadily at the retreating man. Suddenly Wolf turned his head, and over his shoulder just as steadily regarded Walt. The appeal was unanswered. Not a word nor a sign did the dog receive, no suggestion and no clew as to what his conduct should be.
A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again (взгляд вперед туда, где старый хозяин приближался к повороту тропы, снова возбудил его). He sprang to his feet with a whine (он вскочил на ноги с жалобным воем), and then, struck by a new idea (а потом пораженный новой мыслью; to strike — ударять; поражать
), turned his attention to Madge (обратил свое внимание на Мэдж). Hitherto he had ignored her (до сих пор он не замечал ее), but now, both masters failing him (а теперь, когда оба хозяина подвели его), she alone was left (осталась она одна; to leave — оставлять). He went over to her and snuggled his head in her lap (он подошел к ней и уютно устроил свою голову у нее на коленях; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/), nudging her arm with his nose (тыча в ее руку носом; to nudge — слегка подталкивать локтем) — an old trick of his when begging for favors (его старый трюк, когда он выпрашивал благосклонности). He backed away from her and began writhing and twisting playfully (он отошел пятясь от нее и начал игриво вилять и крутиться), curvetting and prancing (делая курбеты и становясь на задние лапы; to prance — становиться на дыбы), half rearing and striking his fore paws to the earth (наполовину становясь на дыбы и ударяя передними лапами по земле), struggling with all his body (стараясь всем своим телом; to struggle — стараться изо всех сил), from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail (от угодливых глаз и прижатых ушей до виляющего хвоста; to wheedle — подольщаться; обхаживать), to express the thought that was in him and that was denied him utterance (чтобы выразить мысль, которая была в нем, и которую ему было не дано выразить словами; to deny — отказывать; utterance — выражение в словах; дар слова; to utter — издавать звук; выражать словами).