Failing in this (потерпев в этом неудачу; to fail — потерпеть неудачу, не иметь успеха
), Wolf raced back to where Walt Irvine sat (Волк помчался назад туда, где сидел Уолт Ирвин; to race — мчаться, нестись, лететь), catching his coat-sleeve in his teeth (поймал зубами его рукав пиджака) and trying vainly to drag him after the retreating man (и напрасно пытался потащить его вслед за удаляющимся мужчиной).
For the distance of twenty feet Wolf watched him go, himself all eagerness and expectancy, as though waiting for the man to turn and retrace his steps. Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him, overtook him, caught his hand between his teeth with reluctant tenderness, and strove gently to make him pause.
Failing in this, Wolf raced back to where Walt Irvine sat, catching his coat-sleeve in his teeth and trying vainly to drag him after the retreating man.
Wolf's perturbation began to wax (беспокойство Волка начало расти; to wax — увеличиваться, расти /часто с противопоставлением to wane/
). He desired ubiquity (он желал быть везде — и тут, и там; ubiquity — вездесущность, повсеместность). He wanted to be in two places at the same time (он хотел быть одновременно в двух местах), with the old master and the new (со старым хозяином и новым), and steadily the distance between them was increasing (а расстояние между ними неуклонно увеличивалось). He sprang about excitedly (он взволнованно скакал; to spring — прыгать, скакать), making short nervous leaps and twists (делая короткие нервные прыжки и повороты), now toward one (то в направлении одного), now toward the other (то в направлении другого), in painful indecision (в мучительной нерешительности), not knowing his own mind (не понимая своего желания; to know — знать; понимать; mind — разум; душевное состояние; желание; to know one's own mind — не колебаться, твердо знать, чего хочешь), desiring both and unable to choose (желая обоих и не в состоянии выбрать), uttering quick sharp whines and beginning to pant (издавая короткие резкие подвывания и начиная часто и тяжело дышать; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).
Wolf's perturbation began to wax. He desired ubiquity. He wanted to be in two places at the same time, with the old master and the new, and steadily the distance between them was increasing. He sprang about excitedly, making short nervous leaps and twists, now toward one, now toward the other, in painful indecision, not knowing his own mind, desiring both and unable to choose, uttering quick sharp whines and beginning to pant.
He sat down abruptly on his haunches (вдруг он сел на задние лапы; haunch — задняя часть /животного/, круп /лошади и т. п./
), thrusting his nose upward (вытянул нос кверху), the mouth opening and closing with jerking movements (открывая и закрывая пасть конвульсивными движениями; jerks — конвульсии), each time opening wider (с каждым разом открывая пасть шире). These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat (эти подергивающиеся движения были = происходили в унисон с периодическими спазмами, которые сотрясали глотку; to attack — нападать; поражать; браться за что-либо), each spasm severer and more intense than the preceding one (каждый спазм был сильнее и интенсивнее, чем предыдущий). And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate (и в согласии с конвульсиями и спазмами = и в такт конвульсиям и спазмам начала вибрировать гортань), at first silently (сначала бесшумно), accompanied by the rush of air expelled from the lungs (сопровождаемая напором воздуха, выталкиваемого из легких), then sounding a low, deep note (потом зазвучавшая низкой, насыщенной нотой), the lowest in the register of the human ear (самой низкой в регистре человеческого слуха). All this was the nervous and muscular preliminary to howling (все это было нервно-мускульным вступлением к вою).