"Then we'll consider it all arranged (тогда будем считать все это =
canoodle [kq'nHdl], arrange [q'reInG], order ['Ldq]
"Then do as you damn well please. We won't have nothing to say."
"Kind o' calkilate yuh might settle it with that canoodlin' pardner of yourn," suggested a heavy-going Westerner from the Dakotas, at the same time pointing out Weatherbee. "He'll be shore to ask yuh what yur a-goin' to do when it comes to cookin' an' gatherin' the wood."
"Then we'll consider it all arranged," concluded Sloper. "We'll pull out to-morrow, if we camp within five miles, — just to get everything in running order and remember if we've forgotten anything."
The sleds groaned by on their steel-shod runners (сани проскрипели мимо на подбитых сталью полозьях;
Sloper laid his hand on the other's shoulder (Беженец положил руку на плечо другого = Жака Батиста).
"Jacques Baptiste, did you ever hear of the Kilkenny cats (Жак Батист, ты когда-нибудь слышал о кошках из Килкенни)?"
The half-breed shook his head (метис отрицательно покачал головой).
last [lRst], pathetically [pq'TetIklI], hear [hIq]
The sleds groaned by on their steel-shod runners, and the dogs strained low in the harnesses in which they were born to die. Jacques Baptiste paused by the side of Sloper to get a last glimpse of the cabin. The smoke curled up pathetically from the Yukon stove-pipe. The two Incapables were watching them from the doorway.
Sloper laid his hand on the other's shoulder.
"Jacques Baptiste, did you ever hear of the Kilkenny cats?"
The half-breed shook his head.
"Well, my friend and good comrade (ну, мой друг и добрый товарищ), the Kilkenny cats fought till neither hide, nor hair, nor yowl, was left (килкеннийские кошки дрались, пока у них не осталось ни шкуры, ни шерсти, ни воя = ни голоса). You understand (понимаешь)? — till nothing was left (пока ничего не осталось). Very good (очень хорошо). Now, these two men don't like work (вот эти два мужика не любят работать). They won't work (они не будут работать). We know that (мы это знаем). They'll be all alone in that cabin all winter (они будут совершенно одни в этой хижине всю зиму), — a mighty long, dark winter (очень долгую, мрачную зиму). Kilkenny cats, — well (килкеннийские коты — ну)?"
The Frenchman in Baptiste shrugged his shoulders (француз в Батисте пожал плечами), but the Indian in him was silent (а индеец в нем промолчал). Nevertheless, it was an eloquent shrug, pregnant with prophecy (тем не менее, это было красноречивое пожатие плечами, наполненное пророчеством;
yowl [jaul], eloquent ['elqukwqnt], prophecy ['prOfIsI]
"Well, my friend and good comrade, the Kilkenny cats fought till neither hide, nor hair, nor yowl, was left. You understand? — till nothing was left. Very good. Now, these two men don't like work. They won't work. We know that. They'll be all alone in that cabin all winter, — a mighty long, dark winter. Kilkenny cats, — well?"
The Frenchman in Baptiste shrugged his shoulders, but the Indian in him was silent. Nevertheless, it was an eloquent shrug, pregnant with prophecy.