Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"Nary white (ни одного белого; nary — нисколько; ни единого)," Sloper sententiously affirmed (подтвердил нравоучительно Беженец; sentence — суждение; изречение, сентенция); "but it’s only five hundred more up the Yukon to Dawson (но вверх по Юкону до Доусона всего лишь еще пятьсот миль). Call it a rough thousand from here (считайте, это будет грубо = приблизительно тысяча отсюда; to call — звать; называть; считать, полагать)."

Weatherbee and Cuthfert groaned in chorus (Уэзерби и Катферт хором застонали).

"How long'll that take, Baptiste (сколько на это уйдет, Батист)?"

The half-breed figured for a moment (метис прикидывал минуту; to figure — подсчитывать, оценивать). "Workum like hell (/если/ сильно работать; like hell — сильно; стремительно; изо всех сил), no man play out (никто не выдыхаться; to play out — выдыхаться, терять силу), ten — twenty — forty — fifty days (десять — двадцать — сорок — пятьдесят дней). Um babies come (если детки идти)" (designating the Incapables (указывая на Неумех)), "no can tell (не могу сказать). Mebbe when hell freeze over (может, когда замерзнет ад); mebbe not then (может, и тогда нет)."


nary ['nFqrI], chorus ['kLrqs], designate ['dezIgneIt]


"Sufferin' cracky!" cried another of the party. "No whites?"

"Nary white," Sloper sententiously affirmed; "but it’s only five hundred more up the Yukon to Dawson. Call it a rough thousand from here."

Weatherbee and Cuthfert groaned in chorus.

"How long 'll that take, Baptiste?"

The half-breed figured for a moment. "Workum like hell, no man play out, ten — twenty — forty — fifty days. Um babies come" (designating the Incapables), "no can tell. Mebbe when hell freeze over; mebbe not then."


The manufacture of snowshoes and moccasins ceased (обработка = починка снегоступов и мокасинов прекратилась; manufacture — производство, изготовление; обработка). Somebody called the name of an absent member (кто-то назвал = выкрикнул имя отсутствующего члена), who came out of an ancient cabin at the edge of the camp-fire and joined them (который вышел из древней хижины на краю = возле бивачного костра и присоединился к ним). The cabin was one of the many mysteries which lurk in the vast recesses of the North (эта хижина была одной из многих загадок, которые таятся на огромных окраинах Севера). Built when and by whom, no man could tell (когда она была построена и кем, никто не мог сказать). Two graves in the open (две могилы на открытом пространстве; the open — открытое наземное пространство), piled high with stones (с высокими грудами камней; to pile — наваливать, заваливать

), perhaps contained the secret of those early wanderers (возможно, заключали в себе тайну тех прежних странников; to contain — содержать в себе, включать). But whose hand had piled the stones (но чья рука нагромоздила камни)?


manufacture ["mxnju'fxkCq], ancient ['eInSqnt], early ['WlI]


The manufacture of snowshoes and moccasins ceased. Somebody called the name of an absent member, who came out of an ancient cabin at the edge of the camp-fire and joined them. The cabin was one of the many mysteries which lurk in the vast recesses of the North. Built when and by whom, no man could tell. Two graves in the open, piled high with stones, perhaps contained the secret of those early wanderers. But whose hand had piled the stones?


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги