Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"And so you're the chap," Messner said in marvelling accents. "Well, well. You see, I really am glad to meet you. I have been — er — curious to know what Theresa found in you — where, I may say, the attraction lay. Well, well."

And he looked the other up and down as a man would look a horse up and down.


"I know (я знаю) how you must feel about me (как = что вы должны чувствовать /по отношению/ ко мне)," Womble began (начал Уомбл).

"Don't mention it (не упоминайте это = не стоит об этом)," Messner broke in with exaggerated cordiality of voice and manner (Месснер прервал /его/ с преувеличенной сердечностью/радушием голоса и манеры). "Never mind that (не беспокойтесь /об/ этом; to mind — помнить; заботиться; заниматься чем — либо; остерегаться, беречься; never mind — ничего; неважно; не беспокойтесь; не беда). What I want to know (что я хочу знать) is how do you find her (это как вы находите ее = что вы думаете о ней)? Up to expectations (соответствует ожиданиям/надеждам)? Has she worn well (как с ней жилось;

to wear smth. — быть одетым во что-либо; носить /одежду и т. п./; носиться /об одежде/; to wear well — хорошо носиться)? Life has been all a happy dream ever since (жизнь была совсем /как/ счастливый сон с тех пор)?"

"Don't be silly (не будь глупым)," Theresa interjected (вставила /замечание/ Тереза).

"I can't help being natural (я не могу не быть естественным/нормальным /человеком/; to help + can /could/ — избежать, удержаться)," Messner complained (пожаловался Месснер).

"You can be expedient at the same time (вы можете быть адекватным/рассудительным в то же самое время; expedient — целесообразный, соответствующий, подходящий, надлежащий, выгодный), and practical (и практичным)," Womble said sharply (сказал Уомбл резко). "What we want to know (что мы хотим знать) is what are you going to do (что вы собираетесь делать)?"

Messner made a well-feigned gesture of helplessness (Месснер сделал вполне притворный жест беспомощности = развел руками с притворной беспомощностью). "I really don't know (я действительно не знаю). It is one of those impossible situations (это одна из тех невозможных ситуаций) against which there can be no provision (против которых не может быть меры предосторожности; provision — обеспечение, предоставление; снабжение; мера предосторожности)."

"All three of us cannot remain the night in this cabin (мы втроем не можем оставаться ночью в этой хижине)."

Messner nodded affirmation (Месснер кивнул утверждение = утвердительно).


exaggerate [Ig`zxGqrqIt], complain [kqm`plqIn], gesture [`GqstSq]


"I know how you must feel about me," Womble began.

"Don't mention it," Messner broke in with exaggerated cordiality of voice and manner. "Never mind that. What I want to know is how do you find her? Up to expectations? Has she worn well? Life been all a happy dream ever since?"

"Don't be silly," Theresa interjected.

"I can't help being natural," Messner complained.

"You can be expedient at the same time, and practical," Womble said sharply. "What we want to know is what are you going to do?"

Messner made a well-feigned gesture of helplessness. "I really don't know. It is one of those impossible situations against which there can be no provision."

"All three of us cannot remain the night in this cabin."

Messner nodded affirmation.


"Then somebody must get out (в таком случае/тогда, кто-то должен уйти)."

"That also is incontrovertible (это также неоспоримо/несомненно)," Messner agreed (согласился Мееснер). "When three bodies cannot occupy the same space at the same time (когда три тела не могут занимать то же самое пространство в то же самое время), one must get out (одно должно уйти)."

"And you're that one (и вы есть тот один /который должен исчезнуть/)," Womble announced grimly (объявил Уомбл мрачно). "It's a ten-mile pull to the next camp (до следующей стоянки десять миль езды), but you can make it all right (но вы можете сделать это вполне удовлетворительно)."

"And that's the first flaw in your reasoning (а это первая ошибка в вашем рассуждении; flaw — трещина, щель, порок /в металле, фарфоре и т. п./, брак /в приобретенном изделии/; юр. упущение, ошибка /в документе, в показаниях/)," the other objected (возразил другой = Месснер). "Why, necessarily, should I be the one to get out (почему обязательно должен я быть тем, который уйдет)? I found this cabin first (я нашел эту хижину первым)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги