"But Tess can't get out (но Тесс не может уйти /отсюда/)," Womble explained (объяснил Уомбл). "Her lungs are already slightly chilled (ее легкие уже слегка простужены)."
"I agree with you (я согласен с вами). She can't venture ten miles of frost (она не может идти десять миль по /такому/ морозу;
"Then it is as I said (в таком случае это есть, как я сказал = значит, будет как я сказал)," Womble announced with finality (Уомбл объявил решительно;
incontrovertible [`InkOntrq`vq: tqbl], flaw [flO: ], necessarily [`nqsIs(q)rIlI]
"Then somebody must get out."
"That also is incontrovertible," Messner agreed. "When three bodies cannot occupy the same space at the same time, one must get out."
"And you're that one," Womble announced grimly. "It's a ten-mile pull to the next camp, but you can make it all right."
"And that's the first flaw in your reasoning," the other objected. "Why, necessarily, should I be the one to get out? I found this cabin first."
"But Tess can't get out," Womble explained. "Her lungs are already slightly chilled."
"I agree with you. She can't venture ten miles of frost. By all means she must remain."
"Then it is as I said," Womble announced with finality.
Messner cleared his throat (Месснер прочистил свое горло = откашлялся). "Your lungs are all right (ваши легкие в порядке), aren't they (не так ли)?"
"Yes, but what of it (да, но что из того)?"
Again the other cleared his throat (снова другой = Месснер прочистил свое горло) and spoke with painstaking and judicial slowness (и проговорил с старательной/тщательной и рассудительной/беспристрастной медлительностью). "Why, I may say, nothing of it (ну, я могу сказать, ничего из этого), except, ah, according to your own reasoning (за исключением /того, что/, в соответствии с вашим собственным рассуждением), there is nothing to prevent your getting out (ничто не мешает вашему уходу), hitting the frost, so to speak, for a matter of ten miles (прогуляться /по/ морозу, так сказать, каких-нибудь десять миль;
Womble looked with quick suspicion at Theresa (Уомбл посмотрел с быстрым =
"Well (ну)?" he demanded of her (потребовал/спросил он от нее).
She hesitated (она колебалась), and a surge of anger darkened his face (и волна гнева сделала темным/омрачила его лицо). He turned upon Messner (он повернулся к Месснеру).
throat [Trqut], judicial [Gu(:)`dIS(q)l], surprise [sq`prQIz]
Messner cleared his throat. "Your lungs are all right, aren't they?"
"Yes, but what of it?"
Again the other cleared his throat and spoke with painstaking and judicial slowness. "Why, I may say, nothing of it, except, ah, according to your own reasoning, there is nothing to prevent your getting out, hitting the frost, so to speak, for a matter of ten miles. You can make it all right."
Womble looked with quick suspicion at Theresa and caught in her eyes a glint of pleased surprise.
"Well?" he demanded of her.
She hesitated, and a surge of anger darkened his face. He turned upon Messner.
"Enough of this (достаточно этого = довольно). You can't stop here (вы не можете остановиться =
"Yes, I can (да нет же, я могу)."
"I won't let you (я не позволю вам;
"I'll stay anyway (я останусь так или иначе/во всяком случае)," the other persisted (другой /мужчина/ упорствовал).
"I'll put you out (я выгоню вас = выброшу вон)."
"I'll come back (я вернусь)."