John Messner closed the door softly behind him (Джон Месснер закрыл дверь мягко за собой), and, as he started the dogs (и когда он тронул собак /в путь/), looked back at the cabin with a great relief in his face (оглянулся на хижину с большим облегчением на своем лице). At the bottom of the bank (у самого берега; bottom — низ, нижняя часть; дно
), beside the water-hole (около проруби), he halted the sled (он остановил нарты). He worked the sack of gold out between the lashings (он вытащил мешок золота из-под веревок; to work — работать; приводить в движение; between — между) and carried it to the water-hole (и понес его к проруби). Already a new skin of ice had formed (уже новая корка льда сформировалась). This he broke with his fist (это = корку льда он разбил своим кулаком; to break). Untying the knotted mouth with his teeth (развязывая = развязав тесемки мешка зубами; knot — узел; knotted — завязанный узлом; mouth — рот; отверстие), he emptied the contents of the sack into the water (он высыпал/опорожнил содержимое мешка в воду). The river was shallow at that point (река была мелкой в этом месте), and two feet beneath the surface (и /в/ двух футах ниже поверхности) he could see the bottom dull-yellow in the fading light (он мог видеть дно, тускло-желтое в блекнущем = угасающем свете /дня/). At the sight of it, he spat into the hole (при виде этого он плюнул в прорубь: «дыру/отверстие»; to spit).He started the dogs along the Yukon trail (он тронул/пустил собак вдоль/по Юкону: «юконской дороге/тропе»). Whining spiritlessly (скуля = повизгивая
вяло), they were reluctant to work (они бежали неохотно; reluctant — делающий что-либо с неохотой; неохотный; вынужденный /о согласии и т. п./; сопротивляющийся, упорный; to work — работать; действовать; приводить в движение). Clinging to the gee-pole with his right hand (уцепившись/держась за поворотный шест своей правой рукой; to cling; gee — но! пошел! /межд./) and with his left rubbing cheeks and nose (и левой /рукой/ растирая щеки и нос), he stumbled over the rope (он споткнулся о веревку = постромку) as the dogs swung on a bend (когда собаки повернули на изгибе /дороги/; to swing)."Mush-on (вперед; to mush — путешествовать с собаками по снегу; on — движение дальше, вперед
), you poor, sore-footed brutes (вы — бедные/несчастные животные с больными лапами)!" he cried (крикнул он). "That's it (вот именно/правильно = ну же), mush-on (вперед)!"
relief [rI`lI: f], halt [hO: lt], mouth [`mQuT], surface [`sq: fIs]
John Messner closed the door softly behind him, and, as he started the dogs, looked back at the cabin with a great relief in his face. At the bottom of the bank, beside the water-hole, he halted the sled. He worked the sack of gold out between the lashings and carried it to the water-hole. Already a new skin of ice had formed. This he broke with his fist. Untying the knotted mouth with his teeth, he emptied the contents of the sack into the water. The river was shallow at that point, and two feet beneath the surface he could see the bottom dull-yellow in the fading light. At the sight of it, he spat into the hole.
He started the dogs along the Yukon trail. Whining spiritlessly, they were reluctant to work. Clinging to the gee-pole with his right hand and with his left rubbing cheeks and nose, he stumbled over the rope as the dogs swung on a bend.
"Mush-on, you poor, sore-footed brutes!" he cried. "That's it, mush-on!"
NEGORE, THE COWARD
(Негор-трус)