Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"To hell with your ethics (к черту вашу этику; hell — ад)!" the other burst out (воскликнул другой /мужчина/; to burst — взрываться; to burst out — вспыхивать /о войне, эпидемии т. п./; восклицать). "Come here (идите сюда) and watch the weighing of this dust (и наблюдайте за взвешиванием этой пыли = песка). I might cheat you (я мог бы = могу, пожалуй, обмануть вас)."

And the woman, leaning against the bunk, raging and impotent (а женщина, прислонясь/опершись о койку, яростная и бессильная), watched herself weighed out in yellow dust and nuggets in the scales erected on the grub-box (смотрела, /как/ ее взвешивают = набирают ее стоимость желтым песком и самородками на весах, установленных на ящик /для/ провизии). The scales were small (весы были маленькие), making necessary many weighings (что сделало необходимым = вызвало необходимость делать много взвешиваний), and Messner with precise care verified each weighing (и Месснер с тщательным вниманием проверял каждое взвешивание; precise — точный; care — забота; внимание, осторожность).

"There's too much silver in it (в нем слишком много серебра)," he remarked (заметил он) as he tied up the gold-sack (когда он завязывал мешок с золотом). "I don't think (я не думаю) it will run quite sixteen to the ounce (/что/ его будет действительно шестнадцать на унцию; to run — бегать

). You got a trifle the better of me, Womble (вы слегка обставили меня, Уомбл; trifle — мелочь, пустяк)."

He handled the sack lovingly (он любовно взял руками мешок), and with due appreciation of its preciousness carried it out to his sled (и с должной оценкой/пониманием его большой ценности вынес = понес его к своим нартам; precious — драгоценный; большой ценности).


err [q: ], receiver [rI`sI: vq], fictitious [fIk`tISqs], weigh [weI], appreciation [q" prI: SI`qIS(q)n]


"Now, there you err," was the smiling rejoinder. "As a matter of ethics isn't the man who gives a bribe as bad as the man who takes a bribe? The receiver is as bad as the thief, you know; and you needn't console yourself with any fictitious moral superiority concerning this little deal."

"To hell with your ethics!" the other burst out. "Come here and watch the weighing of this dust. I might cheat you."

And the woman, leaning against the bunk, raging and impotent, watched herself weighed out in yellow dust and nuggets in the scales erected on the grub-box. The scales were small, making necessary many weighings, and Messner with precise care verified each weighing.

"There's too much silver in it," he remarked as he tied up the gold-sack. "I don't think it will run quite sixteen to the ounce. You got a trifle the better of me, Womble."

He handled the sack lovingly, and with due appreciation of its preciousness carried it out to his sled.


Returning, he gathered his pots and pans together (возвратившись, он собрал свои котелки/кружки и кастрюли), packed his grub-box (упаковал ящик /с/ провизией), and rolled up his bed (и скатал свою постель). When the sled was lashed (когда нарты были привязаны = увязав поклажу) and the complaining dogs harnessed (и выражающие недовольство собаки запряжены), he returned into the cabin for his mittens (он возвратился в хижину за своими рукавицами).

"Good-by, Tess (прощай, Тесс)," he said, standing at the open door (сказал он, стоя у открытой двери).

She turned on him (она повернулась к нему), struggling for speech (делая усилия для речи) but too frantic to word the passion that burned in her (но слишком неистовая/безумная, чтобы выразить словами гнев, который пылал в ней; passion — страсть; вспышка гнева).

"Good-by, Tess (прощай, Тесс)," he repeated gently (повторил он мягко/тихо).

"Beast (скотина/тварь)!" she managed to articulate (/лишь/ сумела она отчетливо произнести).

She turned and tottered to the bunk (она повернулась и пошла/поковыляла неверной, дрожащей походкой к койке), flinging herself face down upon it (бросаясь лицом вниз = ничком на нее), sobbing (рыдая): "You beasts (вы, скоты)! You beasts!"


harness [`hRnIs], struggle [strAgl], beast [bI: st], manage [`mxnIG]


Returning, he gathered his pots and pans together, packed his grub-box, and rolled up his bed. When the sled was lashed and the complaining dogs harnessed, he returned into the cabin for his mittens.

"Good-by, Tess," he said, standing at the open door.

She turned on him, struggling for speech but too frantic to word the passion that burned in her.

"Good-by, Tess," he repeated gently.

"Beast!" she managed to articulate.

She turned and tottered to the bunk, flinging herself face down upon it, sobbing: "You beasts! You beasts!"


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги