HE had followed the trail of his fleeing people for eleven days (он шел по следу своего убегающего народа одиннадцать дней), and his pursuit had been in itself a flight (и его преследование само по себе было бегством); for behind him he knew full well (ибо за ним, он знал очень хорошо) were the dreaded Russians (были ужасные русские; dread — ужас
), toiling through the swampy lowlands and over the steep divides (которые с трудом шли через болотистые низменности и крутые водоразделы; to toil — усиленно трудиться; с трудом идти, тащиться), bent on no less than the extermination of all his people (стремящиеся не менее как истребить весь его народ; to bent on — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо). He was travelling light (он путешествовал налегке). A rabbit-skin sleeping-robe (спальная накидка из кроличьих шкур), a muzzle-loading rifle (заряжающееся с дула ружье), and a few pounds of sun-dried salmon constituted his outfit (и несколько фунтов вяленой лососины составляли его снаряжение; to dry — сушить). He would have marvelled that a whole people (он бы удивился, что целый народ) — women and children and aged (женщины, дети и старики) — could travel so swiftly (могут идти так стремительно), had he not known the terror that drove them on (если бы не знал ужаса, который гнал их вперед; to drive — гнать).
pursuit [pq'sjHt], swampy ['swOmpI], salmon ['sxmqn]
HE had followed the trail of his fleeing people for eleven days, and his pursuit had been in itself a flight; for behind him he knew full well were the dreaded Russians, toiling through the swampy lowlands and over the steep divides, bent on no less than the extermination of all his people. He was travelling light. A rabbit-skin sleeping-robe, a muzzle-loading rifle, and a few pounds of sun-dried salmon constituted his outfit. He would have marvelled that a whole people — women and children and aged — could travel so swiftly, had he not known the terror that drove them on.
It was in the old days of the Russian occupancy of Alaska (это было в /те/ прежние дни, когда Аляской владела Россия; occupancy — завладение, оккупация; владение
), when the nineteenth century had run but half its course (когда девятнадцатый век миновал лишь половину своего времени; course — курс; период /времени/; ход), that Negore fled after his fleeing tribe and came upon it this summer night by the head waters of the Peelat (когда Негор убежал вслед за своим спасающимся бегством народом и наткнулся на него этой летней ночью у верховьев реки Пилат; to flee — убегать, спасаться бегством). Though near the midnight hour (несмотря на почти полночный час), it was bright day as he passed through the weary camp (стоял яркий день, когда он проходил через уставший лагерь). Many saw him (многие увидели его), all knew him (все знали его), but few and cold were the greetings he received (но малочисленны и холодны были приветствия, которые он получил)."Negore, the Coward (Негор-трус)," he heard Illiha, a young woman, laugh (услышал он, как засмеялась Иллиха, молодая женщина), and Sun-ne, his sister's daughter, laughed with her (и Сун-не, дочь его сестры, засмеялась с ней).
occupancy ['OkjupqnsI], century ['senCurI], course [kLs]
It was in the old days of the Russian occupancy of Alaska, when the nineteenth century had run but half its course, that Negore fled after his fleeing tribe and came upon it this summer night by the head waters of the Pee-lat. Though near the midnight hour, it was bright day as he passed through the weary camp. Many saw him, all knew him, but few and cold were the greetings he received.
"Negore, the Coward," he heard Illiha, a young woman, laugh, and Sun-ne, his sister's daughter, laughed with her.
Black anger ate at his heart (злой гнев терзал его сердце; black — злой, сердитый; мрачный; to eat — разъедать, разрушать
); but he gave no sign (но он не подал виду; sign — знак), threading his way among the camp-fires (прокладывая себе путь среди лагерных костров; to thread one’s way — прокладывать себе путь, пробираться, протискиваться) until he came to one where sat an old man (пока он не добрался до одного, где = у которого сидел старик). A young woman was kneading with skilful fingers the tired muscles of his legs (молодая женщина массировала ловкими пальцами уставшие мышцы его ног). He raised a sightless face and listened intently (он поднял незрячее лицо и внимательно прислушался) as Negore's foot crackled a dead twig (когда под ногой Негора хрустнула сухая ветка).