Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

"This is a tale I hear (вот это историю я слышу)," said Oona, though her voice was gentler than before (хотя ее голос стал мягче, чем прежде). "Kamo-tah is dead and cannot speak for thee (Камо-тах мертв и не может сказать за тебя = в твою пользу), and I know only what I know (а я знаю только то, что знаю), and I must know thee of my own eyes for no coward (и я должна увидеть собственными глазами, что ты не трус)."

Negore made an impatient gesture (Негор сделал нетерпеливый жест).

"There be ways and ways (есть /разные/ пути и средства; way — путь; способ, средство; метод)," she added (добавила она). "Art thou willing to do no less than what Old Kinoos hath done (ты хочешь сделать не меньше, чем сделал Старый Кинус)?"

He nodded his head, and waited (он кивнул головой и ждал).


though [Dqu], impatient [Im'peISqnt], gesture ['GesCq]


"This is a tale I hear," said Oona, though her voice was gentler than before. "Kamo-tah is dead and cannot speak for thee, and I know only what I know, and I must know thee of my own eyes for no coward."

Negore made an impatient gesture.

"There be ways and ways," she added. "Art thou willing to do no less than what Old Kinoos hath done?"

He nodded his head, and waited.


"As thou hast said (как ты сказал), they seek for us even now, these Russians (эти русские ищут нас даже сейчас). Show them the way, Negore (покажи им дорогу, Негор), even as Old Kinoos showed them the way (точно так же, как показал им дорогу Старый Кинус), so that they come, unprepared (с тем чтобы они пришли неготовыми), to where we wait for them (туда, где мы будем ждать их), in a passage up the rocks (в проходе среди скал; passage — проход, перевал). Thou knowest the place (ты знаешь место), where the wall is broken and high (где неровная, высокая стена; broken — разбитый; неровный). Then will we destroy them, even Ivan (тогда мы уничтожим их, даже Ивана). When they cling like flies to the wall (когда они облепят стену, как мухи; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; to cling to — прилегать, касаться), and top is no less near than bottom (а вершина будет не менее близка, чем подножие), our men shall fall upon them from above and either side (наши мужчины нападут на них сверху и с обеих сторон), with spears, and arrows, and guns (с копьями, стрелами и ружьями).


passage ['pxsIG], wall [wLl], either ['aIDq]


"As thou hast said, they seek for us even now, these Russians. Show them the way, Negore, even as Old Kinoos showed them the way, so that they come, unprepared, to where we wait for them, in a passage up the rocks. Thou knowest the place, where the wall is broken and high. Then will we destroy them, even Ivan. When they cling like flies to the wall, and top is no less near than bottom, our men shall fall upon them from above and either side, with spears, and arrows, and guns.


"And the women and children, from above (а женщины и дети сверху), shall loosen the great rocks and hurl them down upon them (раскачают большие камни и будут швырять их вниз на них; to loosen — отпускать; откреплять, разъединять; распускать). It will be a great day (это будет великий день), for the Russians will be killed (ибо русские будут убиты), the land will be made clean (страна будет очищена), and Ivan, even Ivan who thrust out my father's eyes (и Иван, даже Иван, который вырвал глаза моему отцу) and laid the lash of his dog-whip upon thee (и выпорол тебя своим хлыстом), will be killed (будет убит). Like a dog gone mad will he die (он умрет, как бешеная собака; to go mad — взбеситься

), his breath crushed out of him beneath the rocks (его жизнь будет выжата из него под камнями = камни выжмут из него жизнь; to crush out — выдавить, выжать). And when the fighting begins (а когда начнется сражение), it is for thee, Negore, to crawl secretly away (тебе, Негор, нужно скрытно уползти) so that thou be not slain (так чтобы тебя не убили: «чтобы ты не был убит»; to slay)."

"Even so (даже если так; even so — даже при этих условиях, даже в таком случае)," he answered (ответил он). "Negore will show them the way (Негор покажет им дорогу). And then (а потом)?"


loosen [lHsn], crawl [krLl], secretly ['sJkrItlI]


"And the women and children, from above, shall loosen the great rocks and hurl them down upon them. It will be a great day, for the Russians will be killed, the land will be made clean, and Ivan, even Ivan who thrust out my father's eyes and laid the lash of his dog-whip upon thee, will be killed. Like a dog gone mad will he die, his breath crushed out of him beneath the rocks. And when the fighting begins, it is for thee, Negore, to crawl secretly away so that thou be not slain."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги